论文部分内容阅读
翻译是国际文化交流中的桥梁,表面译的是文字,实际译的是文化.由于各个民族在政治制度、地理环境、风俗习惯、宗教信仰以及民族心理意识等方面都存在文化差异,因此从事翻译的人员不仅要有双语能力,而且还要熟知两种语言的文化内涵.在翻译时找出两国文化的切合点,并做出适当的调整,使原文所要表达的意思在译入语中再现.本文从五个方面阐述了在英汉互译过程中,理解文化差异的必要性.