论文部分内容阅读
Debate on literal translation and free translation has been in existence for a long time.Some people hold that literal translation should be the main method,while others insist free translation is more efficient.However,it is meaningless to discuss them separately since more factors should be taken into consideration,such as the definition and norms of translation,a translator’s purpose and competence and the age the translator lives in. In this paper, we put emphasis on the balance of the two means in translation activity. Literal translation and free translation are the two main forms of translation which are not incompatible or contrary but complementary. Literal translation obeys the rules and principles of translation which aims to maintain the original idea of the source language as much as possible. When there are obstacles confronting literal means, which are difficult or even impossible to get over with, free translation makes its way up to the stage, for free translation can also express the general idea of the original text which is , in fact, easier to be accepted by readers. Since translation is supposed to show what the source language intends to express, distortion is to be avoided. Besides, culture, a factor that plays a key role in affecting translation, is also to be taken into consideration. The point is that it could be an ideal way to combine literal translation and free translation to deal with a thorny problem in practice.Roger Bell’s the theory of Concept Box(2001:86) tells us that literal translation and free translation are not omnipotent when used separately, that is, a good translation should involve both of the two means.
Translation is a complicated and systematic process. Literal translation and free translation are merely two basic approaches involved in this field. After a careful study of the issues, the fact that both of the means remain useful and efficient in various situations is again proved and a good translator is supposed to be capable of using them flexibly.
First, a literal approach or free approaches both have their own merits and shortcomings. Literal translation strives to fully reproduce the content and style of the source language text as well as retaining as many original rhetorical devices and main sentence structures as possible. We should always bear in mind, however, that literal translation should never be confused with word-for-word translation.
Free translation, conversely, is a good supplementary approach. It doesn’t pay so much attention to the form and details of the original text as literal means does. Though being under less influence of the rules and codes of translation and more flexible than that of literal translation, it nonetheless conveys the essence of the original work. Besides, the faithfulness of the translated version to the original text should never be neglected, which means a translator’s complete understanding of the work is essential to avoid unnecessary misinterpretation as a result of either adding extra content or omitting important details. Secondly, as what has been generally agreed, the two major translation approaches do not form a diametric contrast, instead, they have been “twin sisters” ever since the work of translation came into being, both in the East and the West. An excellent translation should involve both of the two means and an excellent translator is, to some extent, someone who can blend the two approaches properly and effectively.
No matter how much analysis, how many studies or debates people undertake on liberal versus literal translation, one indisputable fact is that a mastery of English or other languages is the essential prerequisite, for only after one is familiar enough with another language, could he have a correct understanding of things either spoken or written in that language. As for translators, only when he knows the text to be translated or interpreted well enough can he make the right decision of employing the most suitable way to reproduce it in the target language with great correctness. In this sense, both literal and liberal translation are free of the antagonism, a concept people are inclined to have upon mentioning them, and work as a complementary pair in the process of translation activity.
Thirdly, it is meaningless to make a mere discussion on translation theories without the actual translation practice, for it is through practice that people get the first-hand information. The rules and principles of translation are not absolute truths; instead, they are constantly under test and open to adjustments. Therefore, a better way to command translation is practice, for mere theories are far away from getting one fully prepared for the problems and as the saying goes: “Practice makes perfect.”
Translation is a complicated and systematic process. Literal translation and free translation are merely two basic approaches involved in this field. After a careful study of the issues, the fact that both of the means remain useful and efficient in various situations is again proved and a good translator is supposed to be capable of using them flexibly.
First, a literal approach or free approaches both have their own merits and shortcomings. Literal translation strives to fully reproduce the content and style of the source language text as well as retaining as many original rhetorical devices and main sentence structures as possible. We should always bear in mind, however, that literal translation should never be confused with word-for-word translation.
Free translation, conversely, is a good supplementary approach. It doesn’t pay so much attention to the form and details of the original text as literal means does. Though being under less influence of the rules and codes of translation and more flexible than that of literal translation, it nonetheless conveys the essence of the original work. Besides, the faithfulness of the translated version to the original text should never be neglected, which means a translator’s complete understanding of the work is essential to avoid unnecessary misinterpretation as a result of either adding extra content or omitting important details. Secondly, as what has been generally agreed, the two major translation approaches do not form a diametric contrast, instead, they have been “twin sisters” ever since the work of translation came into being, both in the East and the West. An excellent translation should involve both of the two means and an excellent translator is, to some extent, someone who can blend the two approaches properly and effectively.
No matter how much analysis, how many studies or debates people undertake on liberal versus literal translation, one indisputable fact is that a mastery of English or other languages is the essential prerequisite, for only after one is familiar enough with another language, could he have a correct understanding of things either spoken or written in that language. As for translators, only when he knows the text to be translated or interpreted well enough can he make the right decision of employing the most suitable way to reproduce it in the target language with great correctness. In this sense, both literal and liberal translation are free of the antagonism, a concept people are inclined to have upon mentioning them, and work as a complementary pair in the process of translation activity.
Thirdly, it is meaningless to make a mere discussion on translation theories without the actual translation practice, for it is through practice that people get the first-hand information. The rules and principles of translation are not absolute truths; instead, they are constantly under test and open to adjustments. Therefore, a better way to command translation is practice, for mere theories are far away from getting one fully prepared for the problems and as the saying goes: “Practice makes perfect.”