OnLiteralAndFreeTranslation

来源 :读写算 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xyjslzy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Debate on literal translation and free translation has been in existence for a long time.Some people hold that literal translation should be the main method,while others insist free translation is more efficient.However,it is meaningless to discuss them separately since more factors should be taken into consideration,such as the definition and norms of translation,a translator’s purpose and competence and the age the translator lives in. In this paper, we put emphasis on the balance of the two means in translation activity. Literal translation and free translation are the two main forms of translation which are not incompatible or contrary but complementary. Literal translation obeys the rules and principles of translation which aims to maintain the original idea of the source language as much as possible. When there are obstacles confronting literal means, which are difficult or even impossible to get over with, free translation makes its way up to the stage, for free translation can also express the general idea of the original text which is , in fact, easier to be accepted by readers. Since translation is supposed to show what the source language intends to express, distortion is to be avoided. Besides, culture, a factor that plays a key role in affecting translation, is also to be taken into consideration. The point is that it could be an ideal way to combine literal translation and free translation to deal with a thorny problem in practice.Roger Bell’s the theory of Concept Box(2001:86) tells us that literal translation and free translation are not omnipotent when used separately, that is, a good translation should involve both of the two means.
  Translation is a complicated and systematic process. Literal translation and free translation are merely two basic approaches involved in this field. After a careful study of the issues, the fact that both of the means remain useful and efficient in various situations is again proved and a good translator is supposed to be capable of using them flexibly.
  First, a literal approach or free approaches both have their own merits and shortcomings. Literal translation strives to fully reproduce the content and style of the source language text as well as retaining as many original rhetorical devices and main sentence structures as possible. We should always bear in mind, however, that literal translation should never be confused with word-for-word translation.
  Free translation, conversely, is a good supplementary approach. It doesn’t pay so much attention to the form and details of the original text as literal means does. Though being under less influence of the rules and codes of translation and more flexible than that of literal translation, it nonetheless conveys the essence of the original work. Besides, the faithfulness of the translated version to the original text should never be neglected, which means a translator’s complete understanding of the work is essential to avoid unnecessary misinterpretation as a result of either adding extra content or omitting important details.   Secondly, as what has been generally agreed, the two major translation approaches do not form a diametric contrast, instead, they have been “twin sisters” ever since the work of translation came into being, both in the East and the West. An excellent translation should involve both of the two means and an excellent translator is, to some extent, someone who can blend the two approaches properly and effectively.
  No matter how much analysis, how many studies or debates people undertake on liberal versus literal translation, one indisputable fact is that a mastery of English or other languages is the essential prerequisite, for only after one is familiar enough with another language, could he have a correct understanding of things either spoken or written in that language. As for translators, only when he knows the text to be translated or interpreted well enough can he make the right decision of employing the most suitable way to reproduce it in the target language with great correctness. In this sense, both literal and liberal translation are free of the antagonism, a concept people are inclined to have upon mentioning them, and work as a complementary pair in the process of translation activity.
  Thirdly, it is meaningless to make a mere discussion on translation theories without the actual translation practice, for it is through practice that people get the first-hand information. The rules and principles of translation are not absolute truths; instead, they are constantly under test and open to adjustments. Therefore, a better way to command translation is practice, for mere theories are far away from getting one fully prepared for the problems and as the saying goes: “Practice makes perfect.”
其他文献
陕北是华夏文明的发祥地之一,它地处中国东、西部的结合带,是草原、沙漠和黄土高原的融合区,也是历史上汉族与少数民族频繁往来的交汇地。这种特殊的地理位置有利于东西部文化的交流,有利于游牧文化与农耕文化的交融,从而形成了独具特色的陕北文化。陕北曾以丰富的民间音乐闻名全国,陕北民歌的数量之多、流传之广是其他地区的民歌无法比拟的。陕北民歌形象而概括地描述了当地复杂多元的民俗活动和风貌,向世人展示出陕北民俗独
期刊
早在二十世纪初叶,陶行知先生就在中国教育方面作了十分可贵的实践与探索,提出了精深独到的教育思想。陶行知先生一生积极进行教育实践,研究创造,构建成一套完整的、系统的教育思想。他注重用崇高的师德、师魂感染学生,用高超的育人智慧启迪学生,善于以爱心培育爱心,以人格塑造人格。在小学体育教学教学中,我通过多年来的课堂教学实践与探索认为:“教”与“玩”游戏活动即教学内容与方法结合组成的游戏教学过程能很好的体现
期刊
如何使初中历史教学差生转化为优生,一直是教师们感到很头疼的问题。因为教师这一职业面对的总是千差万别的学生,有的聪明好学成绩优秀、有的贪玩成绩落后、有的学得轻松愉快、有的则非常吃力……但是在学校不论学生的表现如何,我们习惯以成绩为依据把学生划分为优等生和后进生。我们为优等生欣喜,为后进生苦恼。那么这些后进生是如何形成的呢?这些后进生又怎样才能得到很好的转化呢?本文就这两个问题作一些初步的探析。  一
期刊
提要:现代教学提倡自主、合作、探究,现代教改流行导学法、导学案,现代教学方法是层出不穷,仁者见仁,智者见智,现代老师要收得住自己的跑惯马的嘴,学会将教学的舞台让位于学生,现代学生要有自主学习观念有小组合作意识,记得自己是小组中的一员也记得自己是课堂的主人,如此种种其实可以归结为两个字:参与。现代课堂顺应课程标准的要求,要想心思穷智慧,要让学生积极参与起来,也就是充分调动学生的兴奋细胞,使学生产生学
当今社会是一个迅速发展,日新月异的社会,时代呼唤具有创新精神,创造能力的全面发展的人。人文精神是现时代人应该具备的基本素养,是国民整体素质的重要组成部分。一个国家,一个民族,没有先进的科技就会受欺,没有民族的人文精神就会虚无。我们的祖先以其勤劳勇敢和顽强精神,以其聪明智慧和不懈奋斗的精神创造了光辉灿烂中华文明。这是我们民族最宝贵的精神遗产,是我们进行人文精神教育取之不竭的源泉。但是由于受传统应试教
期刊
【摘要】对于初中地理的课堂在时间安排和课堂的本来劣势,教师可以通过研究学生心理,改善课堂教学。本文分析了初中地理教育的实际情况,同时了解了初中生的心理特点,最后提出了一些改善课堂教学的方法。  【关键词】初中地理 教学 心理  1.前言  初中地理是为高中的地理教学作铺垫的一个课本,如果初中地理学习较好,在高中学习新的以“科学性”为主的地理时,学生就不会感到陌生。同时初中地理也有很多的特点,在研究
摘要:地理作为一门颇具魅力的自然科学,因其知识点多,并且具有繁、乱、难的特点,常有“第二外语”之称。如何使高中地理课堂生动有趣,从而激发学生的学习兴趣,使他们自觉地、主动地获取知识,以达到预期的教学目的和效果是摆在每个地理教育工作者面前的一道难题。本文简要阐述如何充分激发学生的学习兴趣,调动学生的积极性,培养学生学习兴趣,从而提高高中地理教学的质量。  关键词:高中地理教学 学习兴趣 教学质量  
摘要:《小学英语新课程课标》指出:在英语课堂教学中,不只是传授知识,培养学生英语各方面的能力,还要结合学科特点向学生进行思想品德教育,把德育教育渗透在教学过程中,使德育教育落到实处。  关键词:小学英语教育 渗透 德育  《新课标》指出“寓德育于各科教学的内容和过程之中,是每一个教师的职责。”“教书”“育人”两者同等重要。因此,作为英语教师,必须清楚地认识英语是一门思想性很强的学科,除了完成正常的