论文部分内容阅读
中日之间自古以来交流频繁,古代日本派遣遣唐使到唐朝学习先进文化,并将汉字引入日本。进入近代,两国在学习西方先进文明的同时更是在文字上互相借鉴,出现了很多中日同形词,在词汇上为近代两国文明的形成提供可能。而到了现在,随着互联网的发达,中日之间词汇的交流更是频繁。本文对近年来日语传入汉语的方式以及传入后发生的一些变化进行了探讨,发现日语借词进入汉语后总要做出一定的改变来适应汉语体系。
The exchanges between China and Japan have been frequent since ancient times. Ancient Japan dispatched the Tang Dynasty to learn advanced culture in the Tang Dynasty and introduced the Chinese characters to Japan. In the modern era, while studying the advanced western civilization, the two countries borrowed references from each other in writing. Many Chinese and Japanese homographs appeared, providing the possibility for the formation of the civilizations of the two countries in the modern era. And now, with the development of the Internet, the exchange of vocabulary between China and Japan is more frequent. This article explores the ways in which Japanese has been introduced into Chinese in recent years and some changes that have taken place since it was introduced. It is found that some changes have to be made in Japanese borrowings to adapt to the Chinese system.