“Five Instances of Disusing the Rhyme and Three Difficulties”

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gyk0088
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Xu Yuanchong proposed the idea “Three Beauties in Poetry Translation”: a translated poem should be semantically, phonologically, and formally as beautiful as the source. Indeed, these aspects are worthy of efforts from translator dedicated to compose the best translation. Here I have some interesting thoughts about the discourse of Three Beauties, especially about rhyme in the phonological aspect.
  Traditional Chinese poetry has a complete system of disciplined rules on using rhymes. Many scholars think it is necessary to use ending rhymes just like the original does; meanwhile many believe that the translation should follow the rules of English rhymes. However, it is commonly known in translation practices that rhyming in both English and Chinese style may have the defect of making additions and omissions to the original. Most translators have already realized the fact that it is hard to compose a fluent and poetic version while keeping original meanings and emotions if translating with rhymes. Here I will further explore the instances that are not appropriate to use rhymes in poetry translation.
  1. When it is hard or impossible to find a most suitable word in English to be the correspondent and also preserve the rhyme
  Sometimes when translating a Chinese image into English, we may have multiple options in word choices; however, only one of them is the most suitable corresponding word. What if the best word does not rhyme with other lines? What if you cannot find even one correct sentence structure, to make the ending word rhyme with other lines? Poems are always concise and short in forms; there are a series of condensed images which gives people very few options to change the structure and make it suitable for rhyme. Thus, it is sometimes necessary to make sacrifices in rhyme to maintain the fidelity to the original meaning.
  2. When encountering special expressions from other cultures which are hard to make rhymes
  Chinese and English pronunciation rules are quite distinct from each other. When Chinese images are transliterated in the form of Pinyin, it is inconvenient to find the rhyming word in English, sometimes even impossible if we follow the rules of rhyming strictly. In Chinese poetry there are many notions and images which are introduced to English vocabulary through Pinyin. There are names of buildings, locations, people and landmarks as well as names of festivals, events, dynasties, titles and times. It is unnecessary to deliberately find the best rhyming words but spoil original meanings or forms. Additionally, when translating the Japanese Haiku into English, due to the differences in pronunciation, there is also no requirement to use rhymes for the transliterated words. For example, when rendering the line “姑蘇城外寒山寺,夜半钟声到客船”, if the location “Gu Su” is put at the end, it is impossible to find an English word ending with the syllable “su” in the next line; if we put the name of the temple “Hanshan” at the end, it is also unlikely to seek out a word rhyming with “shan” in the next line. However, existing translated versions render 寒山 as “cold hill” to get the rhyme; it violates the original meaning and is not acceptable if considering the beauty of semantics.   3. When the use of rhyming words violates the beauty in form
  4. When the use of rhyming words violates the beauty in semantics
  In most translation practices, it is quite difficult for translators to keep all three beauties in their translation, so that a balance among the three aspects must be found. There sometimes would be compromises and sacrifices in phonology in order to obtain the other two when rhymes violate original meanings or forms. People should always remember that rhymes are only the tool to make a poem possess more readability and artistic effects; they are important, but can never be as important as the other two aspects. Quite many great translators like Ezra Pound, Witter Bynner and Yang Xianyi abandon rhymed verse to achieve semantical and formal beauties. One of the most successful examples is the translation of 野有死麇by Ezra Pound. By avoiding unnecessary ambiguity and misunderstandings, he creates an inspirational form of writing and preserves the most similarities to traditional Chinese folk songs. His version is also well accepted for the beautiful and graceful atmosphere built by Pound to express the pure love in the original lines.
  5. When the translator tends to translate in a free prose style or a blank verse but not a strict verse style
  There are three main styles of composing poetry: the free style, the prose style and the verse style. Accordingly, these are also three ways to translate poetry. Free style means to make creations in the form of expression; sometimes it looks very unique and distinctive. Prose style means to use the form of prose to render the original. Both of them have no specific requirements in rhymes. Only the strict verse style needs to use rhymes. When the translator prefers to adopt the free style, the importance of rhyme is diminished for other purposes, like the expressiveness of the prose, or artistic effect of free lines. Ezra Pound uses free style and footnote to translate Li Bai’s Yu JieYuan. He abandons rhyme but preserves the original beauty.
  Above are the five instances I find improper to use rhymes in translation. I am sure there are other instances which are not covered here. And I hold very positive attitude that enriching such conditions is helpful to poetry translation.
  Of course, there are obstacles about the use of rhyme that we may encounter, and general principles deserve further attention. Here I conclude them into three main difficulties on which translators should be very cautious.   1. The translation should strictly follow the basic rhyming principles in English poetry, which is very different from Chinese poetry.
  In English poetry, there are basic rules for the rhymes which should also be valued. Rhymes, according to the linguistic features, can be divided into various categories. In terms of syllables there are full rhyme and half rhyme. Full rhyme is very strict in pronunciation. If the spelling looks the same but reads differently, they are eye rhymes instead of strict full rhymes. Half rhyme is divided into consonance and assonance. The former differs only in vowels; the later differs only in consonants.
  The rhyme most commonly used is called ending rhyme: it locates at the end of each line. But the rhyme in the pause in the middle of one line is called internal rhyme. For example, there is a rhyme of “ing” in the line “Then blooms each thing, then maids dance in a ring.”
  If the rhyme locates in the ending stressed syllable, it is called masculine rhyme or single rhyme to make the line more powerful, such as “late” and “fate”; but if there are two connected syllables for the rhyme, it would be called feminine rhyme, which can make the line sound lively, such as “emotion” and “ocean”.
  The system is very hard to learn and adopt in real translation practices, for there are huge discrepancies between Chinese and Western rhyming techniques and the system is developing all the time. It may be a tremendous difficulty for translators who struggle in composing rhymed verses.
  2. It is hard but essential to be creative to rhyme in poetry translation.
  Poetry is an art, not merely literature; rhyme is an indispensable part for artistic features. Art allows translators to make creations freely to comprehend and adapt the original in the translating process. Successful creations are built upon courageous attempts to use new forms, make appropriate additions and omissions to the original and adopt rightful translation strategies. For example, Xu Yuanchong made many minor additions in his translations for rhyme; his additions are reasonable semantically, and have the function to help western readers understand Chinese notions.
  3. When translating poetry for specific commissions, the three beauties should be well balanced to make certain influences, which mostly depend on the purpose of translation.
  Once the circumstance has no requirement about phonological beauty, instead, other aspects like semantic or implied meanings in poetry are highlighted, the translation, given special purposes to communicate, should focus more on the commission. For example, Premier Wen Jiabao quoted one line from Lisao: 亦余心之所善兮,雖九死其犹未悔. The translator grasped the hidden meaning and translated it as “for the ideal I hold dear to my heart, I’d not regret a thousand times to die.” There is no rhyme, but the original meaning that Premier tried to deliver is well conveyed. The translation was given a commission to serve as a political message, thus the rhyme can be disused while the semantic meaning is emphasized.
  The nature of the Three Beauties as well as the ideas discussed in this paper is actually principles and guidance, and they will certainly serve for the ultimate purpose——to make a remarkable translation version. Xu Yuanchong also proposed Three Hua and Three Zhi, which include three translation methods and three levels to evaluate. Three Hua can be combined with these five instances and work together as methodology, while Three Beauties is the purpose of adopting methodology. Whether the purpose is achieved is evaluated by Three Zhi. Rhyme is just a branch of discourses in poetry translation, but the discussion is an enrichment to guide and systemize translation practices and theoretical approaches.
  References:
  [1]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.
  [2]许渊冲.唐宋詩一百五十首[M].北京:北京大学出版社,1995.
  [3]李贻荫,毛红旗.埃兹拉·庞德妙译《诗经》[J].中国翻译,1994 (03):42-43.
  【作者简介】李东霖(1996- ),男,汉族,江苏南京人,香港浸会大学,翻译与双语传意专业,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
其他文献
【摘要】英语在我国的教育方面拥有越来越重要的位置,因此,需要大学生不断的增强自身的英语学习能力。可以选择多听英语录音,练习听说能力等,并且需要持之以恒。没有什么事情是可以一蹴而就的,因此,大学生需要通过自身的努力,克服英语听说的困难,从而提高自身的英语能力,成为一名听说读写全能的大学生。  【关键词】英语听说能力;自我培养意识;自由表达  【作者简介】黄晨(1985-),女,天津人,天津交通职业学
【摘要】全球一体化趋势的加强,使得跨国交流成为社会常态,而英语成为了跨国交流的主要工具。初中英语教学可以帮助学生奠定坚实的基础,互动教学可以提高学生的英语水平,因此初中英语教学实施互动教学具有重要作用。笔者结合当前初中英语教学现状,对实施互动教学的困境与对策进行了简要论述。  【关键词】初中英语;互动教学;困境;措施  【作者简介】沈洁,安徽省合肥市第63中学。  前言  英语是一门综合性的语言类
【摘要】新时代的企业和社会对商务英语专业人才需求的标准不断提高,商务英语教学质量的提升成为重大的现实问题。但由于一些主、客观原因的限制,部分高校商务英语专业教学现状离《高等学校商务英语专业本科教学质量国家标准》提出的要求还有一定的差距,专业建设的任务还十分繁重。本文探析了校企双方如何在各方面展开合作,逐步优化人才培养模式,提升教学质量,为社会和企业输送更多符合职场实际需求的复合型、应用型商务英语专
【摘要】如何提高课堂教学效率?如何在大班额条件下、在顾及所有学生学习的条件下,进行有效教学?这是教师教学的永恒追求,也是每一位教师在教学中必须思考的问题。本文拟简要分析大班额条件下如何有效进行英语教学。  【关键词】大班额;英语;有效教学  【作者简介】李文博,湖南省邵阳市邵东县城区第四中学。  随着新课改的施行,对英语教学的要求更高,除了要满足学生对英语知识的需求之外,还要有效提升英语教学的有效
【摘要】当前教育改革形势下,课时少,教学内容多,学生的时间充裕。本文从一名普通教师的角度探讨了如何利用英语教材调动学生的自主学习积极性,激发他们的学习兴趣,把教师的课堂有效教学延伸到课外,使学生真正走上学英语的道路,告别“哑巴英语”、“聋子英语”。  【关键词】教材编写;激发兴趣  【作者简介】卞方文,江苏省扬州市江都小纪中学。  学生刚开始学习英语时,普遍对英语有兴趣,但兴趣大多没有保持多久就开
【摘要】营造轻松和谐的课堂,让学生轻松地学,学中乐,乐中学,在轻松愉快的环境中获取知识。  【关键词】教学方法多样化;能激发课堂活力  【作者简介】童静,湖北省武汉市粮道街中学。  在英语教学中,单一的教学方法是乏味的。往往一个好的教学方法,如学生不感兴趣,也可能不能产生好的效果。教学方法各有千秋,学生乐学才能学好、学精。为了激发学生的兴趣,教师要认真钻研教材的同时,也要针对学生的兴趣使教学“活”
目前中考在即,初三年级已进入复习阶段。月考、模拟考、统考等测验接连不断,学生与教师花费大量的时间做试卷和讲评试卷。科学的试卷讲评是帮助学生查漏补缺、归纳复习、培养答题技巧和提高学生运用能力的重要环节,但不少老师抱怨:一节课从头讲到尾,口干舌燥,学生好像也在认真听,但效果并不好。  笔者在长期大量的中考调研中发现,很多时候这样的试卷讲评是低效甚至无效的。因此,如何上好试卷讲评课就成了我们研究的课题。
【Abstract】This paper is going to appreciate “August” by Charles Dickens from the angle of over-regularity which is part of Foregrounding theory.  【Key words】Over-regularity; Phonological Level; Syntac
【摘要】概念整合理论对语言中的隐喻现象具有较强的解释力。本文在介绍概念整合理论的基础上,将这一理论成果与外语教学联系起来,探讨了其对英语词汇、习语和语篇学习的启示,从而帮助学生提高对语言理解的准确性。  【关键词】隐喻;概念整合理论;英语教学  【作者简介】朱志美(1981.03-),女,汉族,山东菏泽人,菏泽学院外国语系,副教授,硕士,研究方向:人类语言学,二语习得。  一、 概念整合理论的认知
【摘要】随着全球化的不断发展,英语,作为最广泛应用的语言之一,其教学受到了广泛的关注与研究。在各项研究中,对英语教材的评估调查是一个相对被大众忽视的领域。教材作为教师教学与学生学习的基本工具,应当以能满足教学大纲的统一要求同时满足学生的特定需求为目标。考虑到国内大多数院校已根据教学大纲选取既定英语教材这一事实,该文将以《现代大学英语听力》第一册这一被广泛运用的大学英语教材为例,结合一所三本院校非英