论文部分内容阅读
重庆市人民政府令第293号《重庆市抗日战争遗址保护利用办法》已经2015年9月17日市人民政府第105次常务会议通过,现予公布,自2015年12月1日起施行。市长黄奇帆2015年10月21日第一章总则第一条为了加强对抗日战争遗址的保护利用,进行爱国主义教育,继承中华民族优秀的历史文化遗产,根据《中华人民共和国文物保护法》和有关法律法规,结合本市实际,制定本办法。第二条本办法所称抗日战争遗址(以下称抗战遗址)是指反映抗日战争历史,具有重要纪念意义、教育意义或者史料价值的不可移动文物。
Chongqing Municipal People’s Government Order No. 293 “Measures for the Protection and Utilization of Chongqing Municipality for War of Resistance Against Japan” was passed at the 105th executive meeting of the Municipal People’s Government on September 17, 2015 and is hereby promulgated and will come into force on December 1, 2015. Mayor Huang Qifan October 21, 2015 Chapter I General Provisions Article 1 In order to strengthen the protection and utilization of sites for the War of Resistance Against Japan, conduct patriotism education and inherit the excellent historical and cultural heritage of the Chinese nation, according to the Law of the People’s Republic of China on the Protection of Cultural Relics and Relevant laws and regulations, combined with the actual city, the development of this approach. Article 2 The anti-Japanese war sites (hereinafter referred to as the “war site”) as mentioned in these Measures refer to the immovable relics that reflect the history of the Anti-Japanese War and are of great memorial significance, educational significance or historical value.