论文部分内容阅读
我也收集到一些陕西铜元一分和二分币,但对币上的罗马字母IMTYPIF和IMTYPEF曾百思不解。《中国钱币》1993年第三期发表的“陕西铜元”,《陕西金融·钱币专辑》(5)(6)(11)及《钱币研究》上有关涉及陕西铜元的文章,都没有涉及币上罗马字母的含意。只有《陕西金融·钱币专辑》(11)上《英文错版陕西造铜元》一文中认为陕西铜元二分币上的罗马字母是英文。我认为值得讨论,因为英汉词典上只有TYPE(类型、种类)并没有TYPEF,那么一分币上的TYPIF又作何解释呢。再则英文中加词头一般都是给原词赋于新意或者扩展、限制原词意的,不会无缘无故加上一个词头IM。该文认为二分币上的罗马字母应译为图案的意思,我认为在铜币上印制英文“图案”意思的词却是没有意思的。仔细观察该文图拓可发现该枚币已严重磨损,所以根本不是错版只是字母“T”的上横两头磨损变成“I”而已。
I also collected some Shaanxi copper one cent and two cent coins, but I was puzzled by the Roman alphabet IMTYPIF and IMTYPEF. The article “Shaanxi Copper Yuan”, “Shaanxi Finance and Coin Album” (5) (6) (11) and “Coin Study” published in the third issue of China Money in 1993 did not refer to the currency Meaning of the Roman alphabet. Only “Shaanxi financial coin album” (11) on the “wrong English version of Shaanxi made of copper” article that the two-cent copper coins in Shaanxi Roman alphabet is in English. I think it is worth discussing because TYPEF is not available on the Chinese-English dictionary only for TYPE (type, type). In addition, the general English prefix is given to the original new words or extensions, limiting the original meaning, will not be without reason plus a prefix IM. This article argues that the Roman alphabet on the dichotomous currency should be translated into the meaning of the motif. I think it is meaningless to print the word “motif” on the copper coin. Careful observation of the map Tuo can be found in the coin has been severely worn, so it is not a wrong version at all, but the letter “T” on both sides of the horizontal wear becomes “I” only.