论文部分内容阅读
互联网的发展衍生出一大批具有时代和中国特色的网络热词,本文将网络热词的英译置于创译的视角之下,并在相关翻译理论的基础上,对比归化创译和异化创译两种不同的翻译策略,目的是为了更好地促进中国文化的传播与交流,对今后网络热词的英译工作也具有一定的启示性。
The development of the Internet has led to a large number of network hot words with the characteristics of the times and Chinese characteristics. In this paper, the English translation of network-based hot words is put under the perspective of creative translation. On the basis of relevant translation theories, It aims to promote the dissemination and exchange of Chinese culture better and to translate some of the different translation strategies. It also has some enlightenment on English translation of online hot words in the future.