论文部分内容阅读
【摘要】企业简介作为一种外宣文本对企业形象的树立及品牌文化传播具有不可忽视的影响。本文选用2017年财富世界500强中的中、美企业英文简介各30篇作为语料,自建语料库。考查了文本在词汇、句子、语篇、可读性等各方面的文体特征,以期为企业简介的撰写及翻译提供可行性的建议与策略。
【关键词】语料库;企业简介;翻译;文体特征
【作者简介】刘欣欣(1993-),女,山西运城人,西安外国语大学商学院2016级在读研究生,研究方向为商务英语。
【基金项目】本论文属于西安外国语大学研究生科研基金项目(syjs2017109)。
一、语料库翻译
近年来,国内关于语料库翻译的研究发展迅猛,也得到了很多的关注。其研究领域主要涉及以下几方面。1.翻译语言特征研究。研究者主要关注翻译显化、翻译简化、翻译隐化、翻译规范化等实证研究(黄立波、王克非,2011)。2.基于语料库的译者风格研究。胡开宝(2017)在分析译者风格内涵与特征的基础之上,从词汇应用、句法结构应用、叙事特征以及翻译策略和方法应用等层面梳理了译者风格研究的进展和问题,详细分析了译者风格研究的具体路径。刘泽权,刘超朋,朱虹(2011)基于已建成的《红楼梦》中英文平行语料库,应用语料库检索软件将《红楼梦》的四个英译本在词汇和句子层面的基本特征进行数据统计和初步的量化分析,比较和探讨四个英译本在风格上的异同。3.翻译实践。学者们主要研究了基于语料库的翻译模式对翻译教学与翻译实践的启示与意义。王立非(2011)探讨了《机辅商务翻译》课程及教材框架结构的构想,以及商务英汉双语平行语料库建设情况。
二、研究方法及数据收集
本研究将采用定性与定量相结合的研究方法,利用语料库检索软件统计样本中的相关变量。本文分别选取 30 篇英文版美国企业简介( CorpusUS)与30 篇英文版中国企业简介( CorpusCNC)作为语料。为保证研究结果的可靠性及代表性,语料所涉及企业均是从 2017年《财富》发布的世界 500 强企业中随机抽取的。
三、研究结果与讨论
1.信息密度。笔者首先通过WordSmith5.0工具统计两个语料库中的标准类符形符比(STTR),结果见表1所示。美国企业简介文本的标准类符形符比(STTR)为28.09%,而中国企业简介文本的标准类形符比为20.32%,中国企业简介英译文本词汇密度(70.00 % )低于美国企业简介文本的词汇密度(74.79 %),实义词的数量与总词数之比常被用来衡量文本信息密度。信息密度反映了文本的信息量,美国企业简介文本的信息量更大。
2.词类分布。英语语法对词类的分类方法并不完全一致,所以本文中我们只集中比较实义词,因为实义词最能反映词汇的使用情况。作者根据数据得出,美国企业简介的实义词所占的比例略高于中国企业简介英译本,在整个语料库中所占的比例为74.77%,而在中国企业简介英译文本中的实义词比例则为69.99%。
3.词汇难度。词汇难度级别是根据总体使用频率划分的词汇类别。英语词汇难度分析常用的软件是Range32。表1是 Range32 对 CorpusUS 与 CorpusCNE 的分析结果。
根据表1,CorpusUS 中形符的70.15%可用一级词簇表解释,11.16%可用二级词簇表解释,4.48%可用三级词簇表解释,14.21% 超越了3个词族表范围。CorpusCNE 形符的 65.06%可用一级词族表解释,12.81%可用二级词族表解释,4.03%可用学术词族表解释,18.10%超越了三个词族表范围。由此可见,CorpusCN 使用的一级比例明显低于CorpusUS,二级词汇比例高于CorpusUS,词表外词汇比例明显高于CorpusUS,这意味着中国企业简介倾向于使用更多的低频词,其词汇难度级别更高。
4. 语篇可读性。句子和语篇长度都是以单词数衡量的,可以从一个角度反映文本复杂度。
平均而言,CorpusUS 中的每句话比CorpusCNE多出 0.6 个单词,CorpusCNE 比CorpusUS多出218个句子。由此可见,中国企业简介倾向于使用较长的句子和语篇。CorpusCNE 与 CorpusUS的易读性都比较高,但是相较而言,CorpusCNE 更难阅读。
四、总结
企业外宣文本具有信息功能和呼唤功能,因此译者在对企业外宣文本进行翻译时,应充分考虑到以下几点:1.译者在翻译时,应将目的论、功能论作为外宣文本翻译的理论依据。因此,译者应从受众的思维方式及文化习惯等角度出发,恰当删减原文中冗余信息,避免影响受众的兴趣。2.译者应以目的语国家的企业简介为模板,分析其文本特征并进行参考,从而对中国企业简介进行翻译,使译文更加符合受众接受要求,以达到企业简介的外宣目的。
参考文献:
[1]Ann Hackett.How to Develop an Effective Company Profile and Why[OL].http://www.questcareer.com/company_profile_how_to.htm,2003,7,8,2007,5,17.
[2]Baker,M.Corpus-based translation studies:The challenges that lie ahead.In H.Somers(ed).Terminology,LSP and Translation:Studies in Language Engineering[J].In Honour of Juan C.Sager.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamin,1996.
[3]Zhang,M.Writing You Company Introduction[OL].2004,8,30, 2010,11,08.
[4]胡开宝,毛鹏飞.国外语料库翻译学研究述评[J].当代语言学, 2012(4):380-295.
[5]黄立波,王克非.语料库翻译学:课题与进展[J].外语教学与研究, 2011(6):911-923.
[6]刘泽权,刘超朋,朱虹.《红楼梦》四个英譯本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析[J].中国翻译,2011(1):60-64.
【关键词】语料库;企业简介;翻译;文体特征
【作者简介】刘欣欣(1993-),女,山西运城人,西安外国语大学商学院2016级在读研究生,研究方向为商务英语。
【基金项目】本论文属于西安外国语大学研究生科研基金项目(syjs2017109)。
一、语料库翻译
近年来,国内关于语料库翻译的研究发展迅猛,也得到了很多的关注。其研究领域主要涉及以下几方面。1.翻译语言特征研究。研究者主要关注翻译显化、翻译简化、翻译隐化、翻译规范化等实证研究(黄立波、王克非,2011)。2.基于语料库的译者风格研究。胡开宝(2017)在分析译者风格内涵与特征的基础之上,从词汇应用、句法结构应用、叙事特征以及翻译策略和方法应用等层面梳理了译者风格研究的进展和问题,详细分析了译者风格研究的具体路径。刘泽权,刘超朋,朱虹(2011)基于已建成的《红楼梦》中英文平行语料库,应用语料库检索软件将《红楼梦》的四个英译本在词汇和句子层面的基本特征进行数据统计和初步的量化分析,比较和探讨四个英译本在风格上的异同。3.翻译实践。学者们主要研究了基于语料库的翻译模式对翻译教学与翻译实践的启示与意义。王立非(2011)探讨了《机辅商务翻译》课程及教材框架结构的构想,以及商务英汉双语平行语料库建设情况。
二、研究方法及数据收集
本研究将采用定性与定量相结合的研究方法,利用语料库检索软件统计样本中的相关变量。本文分别选取 30 篇英文版美国企业简介( CorpusUS)与30 篇英文版中国企业简介( CorpusCNC)作为语料。为保证研究结果的可靠性及代表性,语料所涉及企业均是从 2017年《财富》发布的世界 500 强企业中随机抽取的。
三、研究结果与讨论
1.信息密度。笔者首先通过WordSmith5.0工具统计两个语料库中的标准类符形符比(STTR),结果见表1所示。美国企业简介文本的标准类符形符比(STTR)为28.09%,而中国企业简介文本的标准类形符比为20.32%,中国企业简介英译文本词汇密度(70.00 % )低于美国企业简介文本的词汇密度(74.79 %),实义词的数量与总词数之比常被用来衡量文本信息密度。信息密度反映了文本的信息量,美国企业简介文本的信息量更大。
2.词类分布。英语语法对词类的分类方法并不完全一致,所以本文中我们只集中比较实义词,因为实义词最能反映词汇的使用情况。作者根据数据得出,美国企业简介的实义词所占的比例略高于中国企业简介英译本,在整个语料库中所占的比例为74.77%,而在中国企业简介英译文本中的实义词比例则为69.99%。
3.词汇难度。词汇难度级别是根据总体使用频率划分的词汇类别。英语词汇难度分析常用的软件是Range32。表1是 Range32 对 CorpusUS 与 CorpusCNE 的分析结果。
根据表1,CorpusUS 中形符的70.15%可用一级词簇表解释,11.16%可用二级词簇表解释,4.48%可用三级词簇表解释,14.21% 超越了3个词族表范围。CorpusCNE 形符的 65.06%可用一级词族表解释,12.81%可用二级词族表解释,4.03%可用学术词族表解释,18.10%超越了三个词族表范围。由此可见,CorpusCN 使用的一级比例明显低于CorpusUS,二级词汇比例高于CorpusUS,词表外词汇比例明显高于CorpusUS,这意味着中国企业简介倾向于使用更多的低频词,其词汇难度级别更高。
4. 语篇可读性。句子和语篇长度都是以单词数衡量的,可以从一个角度反映文本复杂度。
平均而言,CorpusUS 中的每句话比CorpusCNE多出 0.6 个单词,CorpusCNE 比CorpusUS多出218个句子。由此可见,中国企业简介倾向于使用较长的句子和语篇。CorpusCNE 与 CorpusUS的易读性都比较高,但是相较而言,CorpusCNE 更难阅读。
四、总结
企业外宣文本具有信息功能和呼唤功能,因此译者在对企业外宣文本进行翻译时,应充分考虑到以下几点:1.译者在翻译时,应将目的论、功能论作为外宣文本翻译的理论依据。因此,译者应从受众的思维方式及文化习惯等角度出发,恰当删减原文中冗余信息,避免影响受众的兴趣。2.译者应以目的语国家的企业简介为模板,分析其文本特征并进行参考,从而对中国企业简介进行翻译,使译文更加符合受众接受要求,以达到企业简介的外宣目的。
参考文献:
[1]Ann Hackett.How to Develop an Effective Company Profile and Why[OL].http://www.questcareer.com/company_profile_how_to.htm,2003,7,8,2007,5,17.
[2]Baker,M.Corpus-based translation studies:The challenges that lie ahead.In H.Somers(ed).Terminology,LSP and Translation:Studies in Language Engineering[J].In Honour of Juan C.Sager.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamin,1996.
[3]Zhang,M.Writing You Company Introduction[OL].2004,8,30, 2010,11,08.
[4]胡开宝,毛鹏飞.国外语料库翻译学研究述评[J].当代语言学, 2012(4):380-295.
[5]黄立波,王克非.语料库翻译学:课题与进展[J].外语教学与研究, 2011(6):911-923.
[6]刘泽权,刘超朋,朱虹.《红楼梦》四个英譯本的译者风格初探——基于语料库的统计与分析[J].中国翻译,2011(1):60-64.