论文部分内容阅读
对我们而言……
对我们而言,祖国不仅仅是
天空、河流、森林和父亲般的土地,
它还是我们的语言、文字、被吟诵过的
千万遍的史诗。
对我们而言,祖国也不仅仅是
群山、太阳、蜂巢、火塘这样一些名词,
它还是母亲手上的襁褓、节日的盛装、
用口弦传递的秘密、每个男人
都能熟练背诵的家谱。
难怪我的母亲在离开这个世界的时候
对我说:“我还有最后一个请求,一定
要把我的骨灰送回到我出生的那个地方。”
对我们而言,祖国不仅仅是
一个地理学上的概念,它似乎更像是
一种味觉、一种气息、一种声音、一种
别的地方所不具有的灵魂里的东西。
对于置身于这个世界不同角落的游子,
如果用母语吟唱一支旁人不懂的歌谣,
或许就是回到了另一个看不见的祖国。
2019年1月7日
一个人的克智
当词语的巨石穿过针孔的时候,
针孔的脊柱会发出光的声音。
针孔的肋骨覆盖词语的巨石,
没有声音,但会引来永恒的睡眠。
鹰翅上洒下黄金的雨滴
是天空孵化的蛋吗?
不是,那是苍穹的虚无
但蛋却预言了宇宙的诞生。
2019年6月20日
注*:“克智”是彝族民间在婚礼、丧葬、节庆等场所以主
客双方论辩手临场演述的一种诗体口承文学,是彝族民
间语言艺术中内容最丰富、形式最灵活.最具知识性、趣
味性、娱乐性、竞技性的文化形式。
致尼卡诺尔·帕拉
他活着的时候“反诗歌”,
他反对他理应反对的那些诗歌。
反它们与人类的现实毫无关系,
反它们仅仅是抽空了
血液的没有表情的词语,
反它们高高在上凌驾万物
以所谓精神的高度自居,
反空洞无物矫情的抒情,
当然也反那些人为制造的纲领。
他常常在智利的海岸漫步,
脚迹在沙滩上留下一串串问号。
他对着天空吐出质疑的舌头
是想告诉我们雨水发锈的味道。
他一直在“反诗歌”,那是因为
诗歌已经离开了我们的灵魂,
离开了不同颜色的人类的悲伤,
这样的状况已经有好长的时间。
他“反诗歌”是因为诗歌的
大脑已经濒临漫长的死亡,
词语的乳房没有了芬芳的乳汁,
枯萎的子宫再不能接纳生命的种子。
他的存在,就是反讽一切荒诞,
即便对黑色的死亡也是如此。
对生活总是报以幽默和玩笑,
他甚至嘲弄身边移动的棺材,
给一件崭新的衬衣打上补丁。
我在新闻上看见有关他葬礼的消息,
在他的棺材上覆盖着一面
还在他的童年时母亲为他缝制的
一床小花格被子,
不是所有的人,都能明白
这其中隐含的用意,
实际上他是在向我们宣告:
从这一刻起,他“反死亡”的
另一场游戏已经轰然开始。
2019年7月15日
注*:尼卡诺尔·帕拉(Nicanor Parra,1914-2018)是智利
最著名的诗人之一,“反诗歌”诗人的领军人物,也是当代
拉美乃至整个西班牙语世界最具影响力的诗人之一。
一个士兵与一块来自钓鱼城的石头
一座孤城被围得水泄不通
尽管每隔一段间隙就会发起一次攻击
呐喊声,厮杀声,军鼓的喧哗震耳欲聋
伤亡一次比一次惨重,破城的
希望却变得越来越渺茫
这样相持的晝夜已经有一段时间
攻防双方似乎已渐渐习惯了在这
生与死的游戏中被未知凝固的日子
城内的旗幡还在飘扬,高昂
的斗志并没有减弱的迹象
据说他们的水源在城中的最高处
不用害怕被对方找到切断投毒
更不用担心粮食和柴火,已有的储备
完全能让这些守城者支撑数年
城外的围困还在不断地加剧
更新的一次进攻也正在组织预谋
这是黄金家族的威力最鼎盛时期
在里海附近刚刚活捉了钦察首领八赤蛮
挥师南下的劲旅已经征服了西南的大理国
长途奔袭的骑手穿越了中亚西亚的丘陵和草原
所向披靡的消息已经抵达遥远的地中海
他们即将与埃及的马木留在王朝
进行落幕前的一场可预见的交战
但在这里所有的进攻都停滞不前
所谓克敌制胜的计划已经变得遥遥无期
两边的士兵都疲劳不堪,战事陷入胶着
就在这样的时候,有一天上午
(如果是下午呢?或者是黄昏的时候呢?)
蒙哥汗又登上了高处的嘹望台
开始观望城里的敌军有何新的情况
同样是那个时辰,在炮台的旁边
有一个士兵远远地看见了在对面的高台上 有一位临风而立的嘹望人正在观望
(如果这个士兵没有接下来的反应,
更没有往下付诸他的行动,是不是
会出现另一个完全不同的结果?)
同样在接下来的时间里,这个士兵
如果没有和别的几个士兵将那块石头
从抛石机上准确无误地抛向那个目标
(如果更近了一点,更远了一点,更左了
一点,更右了一点,又会发生什么呢?)
这是一个偶然,还是纯属一个意外?
并不是所有的偶然以及意外的出现
都能改写扑朔迷离的历史和命运的规律
那个最早发现嘹望台站着一个人的士兵
他当然不会知道对面那个人究竟是谁
而他永远也不会知道,他和那块普通的炮石
在人类的宿命中扮演了什么样的角色
因为从这里发出的有关大汗死亡的消息
让各路凶悍的首领开始返回久别的故土
我们从正史上只能看到这样的记载:
1259年一代战神蒙哥汗受伤致命于钓鱼城
上帝之鞭——在这里发生了折断!
2019年8月12日
注*:孛儿只斤·蒙哥(1209-1259),大蒙古国第四任大
汗,史称“蒙哥汗”,元太祖成吉思汗之孙,1259年在围攻
钓鱼城时受伤致死。
商丘,没有结束的
商丘是一个被他者命名的名字
是一个被风和传说充盈的肚脐
在它被命名之前,商人就在这里
青铜的唇齿爬满了未知的天际
商队还在行走,他们从未消失
只是在时间的另一面,他们正在
走向我们称之为过去的现在
生与死只是两种不同的存在形式
只有声音能穿越不同的空间
只有光能渗透那坚硬的物质
不是轮回和循环在发号施令
是消亡和诞生在永无止境的
循环往复——毁灭替代了永恒
没有更高的地方,帝王的墓室
就在每一个登高者的脚下
墓室的门已经被无数次地打开
青苔早巳覆盖每一面坚硬的石壁
因为金银、财富和欲望的诱惑
帝王的尸骨当然也不可能完整
没有更高的地方,因为在更低处
有人看见过,不同王朝的消失
就好像一颗流星划破蓝色的穹顶
丘,或许就是一个更高的存在
难怪后来的人都要登上所谓的高台
目睹宁静的水和光返回原始之地
穿越词语的麦芒开始极目望远
看见那座斑驳砖石构筑的沧桑古城
在这一望无际的原野的波浪上
没有过去,没有现在,没有未来
时隐时现成为时间深处的点点帆影
2019年8月29日
但我的歌唱却只奉献给短暂的生命
宝刀,鹰爪的酒杯,坠耳的玛瑙
那是每一个男人与生俱来的喜爱
骏马,缀上贝壳的佩带,白色的披毡
从来都是英雄和勇士絕佳的配饰
重塑生命,不惧死亡,珍惜名誉
并不是所有的家族都有此传承
似乎这一切我都已经具备
然而我是一个诗人,我更需要
自由的风,被火焰洗礼过的词语
黎明时的露水,蓝色无垠的星空
慈母摇篮曲的低吟,恋人甜蜜的呓语
或许,我还应该拥有几种乐器
古老的竖笛,月琴,三叶片的口弦
我的使命就是为这个世界吟唱
诚然,死亡与生命是同样的古老
但我的歌唱却只奉献给短暂的生命。
2019年10月11日
而我们……
诗歌,或许就是最古老的艺术,
伴随人类的时光已经十分久远。
哦,诗人,并不是一个职业,
因为他不能在生命与火焰之间,
依靠出卖语言的珍珠糊口。
在这个智能技术正在开始
并逐渐支配人类生活的时代,
据说机器人的诗歌在不久
将会替代今天所有的诗人。
不,我不这样看!这似乎太武断,
诗人之所以还能存活到现在,
那是因为他的诗来自灵魂,
每一句都是生命呼吸的搏动,
更不是通过程序伪造的情感,
就是诅咒也充满了切肤的疼痛。
然而,诗人,我并不惧怕机器人,
但是我担心,真的有那么一天
当我们面对暴力、邪恶和不公平,
却只能抱以沉默,没有发出声音,
对那些遭遇战争、灾难、不幸的人们,
没有应有的同情并伸出宝贵的援手,
再也不能将正义和爱情的诗句,
从我们灵魂的最深处呼之欲出。
而我们,都成了机器人……
2019年10月20日
诗歌的秘语……
彝人为了洁净自己的房子,
总会把烧红的鹅卵石
放在水里去祛除污秽之物,
那雾状的水气弥漫于空间。
谁能告诉我,是卵石内核的呐喊,
还是火焰自身的力量?或许是
另一种意志在覆盖黑暗的山岩。 我在东欧看见过许多
犹太人的墓地,它们荒芜而寂寥。
这是何种原因,我问陪同的导游,
在陷入片刻的沉默后,才低声说:
“他们的亲人,都去了奥斯维辛,
单程车票,最终没有一个回来。”
我在东欧看见过许多
犹太人的墓地。我终于知道,
天堂或许只是我们的想象,
而地狱却与我们如影相随。
2019年10月26日
何塞·马里亚·阿格达斯’
我的血液来自那些巨石,
它让我的肋骨支撑着旋转的天体。
太阳的影子
以长矛的迅疾,
降落节日的花朵。
我,何塞·马里亚·阿格达斯,
秘鲁克丘亚人,一个典型的土著。
我的思想、意识和行为方式,
与他们格格不入。
因为我相信,我们的方式
不是唯一的方式,
只有差异
才能通向包容和理解。
所以,我才要捍卫
这种方式,
就是用生命
也在所不惜。
我的身躯被驼羊的绒毛覆盖,
在安第斯山蜜蜂嗡鸣的牧场。
当雄鹰静止于
时间,
风,
吹拂着
无形的
生命的排箫。
那是我们的声音
穿越了无数的世纪,
见证过
血.
诞生和
毁灭。
那是我们河流的回声,
它的深沉和自由
才铸造了
人之子的灵魂。
也因为此,我们才
选择了:
在这片土地上生,
在这片土地上死。
哦,未来的朋友
这不是我的遗言。
我不是那只山上的狐狸,
它的奔跑犹如燃烧的火焰。
也不是那只山下的狐貍,
它的鸣叫固然令人悲伤。
但我要告诉大家的是:
我,何塞·马里亚·阿格达斯,
并非死于贫穷
而是自杀。
没有别的原因,
只是我不愿意看到,
我的传统——
在我活着时候
就已经死亡。没有别的原因,
这并不复杂。
2019年10月28日
注*:何塞·马里亚·阿格达斯生于1911年.秘鲁当代著
名印第安人小说家、人类学家,原住民文化的捍卫者,
1969年自杀身亡。
悼胡安·赫尔曼
你在诗中说我
将话语抛向火,是为
在赤裸的语言之家里,
让火继续燃烧。
而你却将死亡,一次次
抛向生命,抛向火。
你知道邪恶的缘由,
最重要的是,你的声音
动摇过它的世界。
没有诅咒过生活本身,
却承受了所有的厄运。
你走的那一天,据说在
墨西哥城,有一片天堂的叶子
终于落在了你虚空的肩上。
2019年10月28日
注*:胡安·赫尔曼(1930-2014),当代阿根廷著名诗人,
同时也是拉丁美洲最伟大的诗人之一,2007年塞万提斯
文学奖获得者。
自由的另一种解释
让我们庆祝人类的又一次解放,
在意志的天空上更大胆地飞翔。
从机器抽象后的数据,你将阅读我,
而我对你而言,只是移动的位置。
我的甜言蜜语,不再属于一个人,
如果需要,全人类都能分享。
今天这个世界发生了什么,
我们都能在第一时间知晓。
而我,在地球的任何一个地方,
亲爱的,谢天谢地,你都
尽管可以把我放心地丢失,
再玩一次猫捉老鼠的游戏。
2019年10月28日
对我们而言,祖国不仅仅是
天空、河流、森林和父亲般的土地,
它还是我们的语言、文字、被吟诵过的
千万遍的史诗。
对我们而言,祖国也不仅仅是
群山、太阳、蜂巢、火塘这样一些名词,
它还是母亲手上的襁褓、节日的盛装、
用口弦传递的秘密、每个男人
都能熟练背诵的家谱。
难怪我的母亲在离开这个世界的时候
对我说:“我还有最后一个请求,一定
要把我的骨灰送回到我出生的那个地方。”
对我们而言,祖国不仅仅是
一个地理学上的概念,它似乎更像是
一种味觉、一种气息、一种声音、一种
别的地方所不具有的灵魂里的东西。
对于置身于这个世界不同角落的游子,
如果用母语吟唱一支旁人不懂的歌谣,
或许就是回到了另一个看不见的祖国。
2019年1月7日
一个人的克智
当词语的巨石穿过针孔的时候,
针孔的脊柱会发出光的声音。
针孔的肋骨覆盖词语的巨石,
没有声音,但会引来永恒的睡眠。
鹰翅上洒下黄金的雨滴
是天空孵化的蛋吗?
不是,那是苍穹的虚无
但蛋却预言了宇宙的诞生。
2019年6月20日
注*:“克智”是彝族民间在婚礼、丧葬、节庆等场所以主
客双方论辩手临场演述的一种诗体口承文学,是彝族民
间语言艺术中内容最丰富、形式最灵活.最具知识性、趣
味性、娱乐性、竞技性的文化形式。
致尼卡诺尔·帕拉
他活着的时候“反诗歌”,
他反对他理应反对的那些诗歌。
反它们与人类的现实毫无关系,
反它们仅仅是抽空了
血液的没有表情的词语,
反它们高高在上凌驾万物
以所谓精神的高度自居,
反空洞无物矫情的抒情,
当然也反那些人为制造的纲领。
他常常在智利的海岸漫步,
脚迹在沙滩上留下一串串问号。
他对着天空吐出质疑的舌头
是想告诉我们雨水发锈的味道。
他一直在“反诗歌”,那是因为
诗歌已经离开了我们的灵魂,
离开了不同颜色的人类的悲伤,
这样的状况已经有好长的时间。
他“反诗歌”是因为诗歌的
大脑已经濒临漫长的死亡,
词语的乳房没有了芬芳的乳汁,
枯萎的子宫再不能接纳生命的种子。
他的存在,就是反讽一切荒诞,
即便对黑色的死亡也是如此。
对生活总是报以幽默和玩笑,
他甚至嘲弄身边移动的棺材,
给一件崭新的衬衣打上补丁。
我在新闻上看见有关他葬礼的消息,
在他的棺材上覆盖着一面
还在他的童年时母亲为他缝制的
一床小花格被子,
不是所有的人,都能明白
这其中隐含的用意,
实际上他是在向我们宣告:
从这一刻起,他“反死亡”的
另一场游戏已经轰然开始。
2019年7月15日
注*:尼卡诺尔·帕拉(Nicanor Parra,1914-2018)是智利
最著名的诗人之一,“反诗歌”诗人的领军人物,也是当代
拉美乃至整个西班牙语世界最具影响力的诗人之一。
一个士兵与一块来自钓鱼城的石头
一座孤城被围得水泄不通
尽管每隔一段间隙就会发起一次攻击
呐喊声,厮杀声,军鼓的喧哗震耳欲聋
伤亡一次比一次惨重,破城的
希望却变得越来越渺茫
这样相持的晝夜已经有一段时间
攻防双方似乎已渐渐习惯了在这
生与死的游戏中被未知凝固的日子
城内的旗幡还在飘扬,高昂
的斗志并没有减弱的迹象
据说他们的水源在城中的最高处
不用害怕被对方找到切断投毒
更不用担心粮食和柴火,已有的储备
完全能让这些守城者支撑数年
城外的围困还在不断地加剧
更新的一次进攻也正在组织预谋
这是黄金家族的威力最鼎盛时期
在里海附近刚刚活捉了钦察首领八赤蛮
挥师南下的劲旅已经征服了西南的大理国
长途奔袭的骑手穿越了中亚西亚的丘陵和草原
所向披靡的消息已经抵达遥远的地中海
他们即将与埃及的马木留在王朝
进行落幕前的一场可预见的交战
但在这里所有的进攻都停滞不前
所谓克敌制胜的计划已经变得遥遥无期
两边的士兵都疲劳不堪,战事陷入胶着
就在这样的时候,有一天上午
(如果是下午呢?或者是黄昏的时候呢?)
蒙哥汗又登上了高处的嘹望台
开始观望城里的敌军有何新的情况
同样是那个时辰,在炮台的旁边
有一个士兵远远地看见了在对面的高台上 有一位临风而立的嘹望人正在观望
(如果这个士兵没有接下来的反应,
更没有往下付诸他的行动,是不是
会出现另一个完全不同的结果?)
同样在接下来的时间里,这个士兵
如果没有和别的几个士兵将那块石头
从抛石机上准确无误地抛向那个目标
(如果更近了一点,更远了一点,更左了
一点,更右了一点,又会发生什么呢?)
这是一个偶然,还是纯属一个意外?
并不是所有的偶然以及意外的出现
都能改写扑朔迷离的历史和命运的规律
那个最早发现嘹望台站着一个人的士兵
他当然不会知道对面那个人究竟是谁
而他永远也不会知道,他和那块普通的炮石
在人类的宿命中扮演了什么样的角色
因为从这里发出的有关大汗死亡的消息
让各路凶悍的首领开始返回久别的故土
我们从正史上只能看到这样的记载:
1259年一代战神蒙哥汗受伤致命于钓鱼城
上帝之鞭——在这里发生了折断!
2019年8月12日
注*:孛儿只斤·蒙哥(1209-1259),大蒙古国第四任大
汗,史称“蒙哥汗”,元太祖成吉思汗之孙,1259年在围攻
钓鱼城时受伤致死。
商丘,没有结束的
商丘是一个被他者命名的名字
是一个被风和传说充盈的肚脐
在它被命名之前,商人就在这里
青铜的唇齿爬满了未知的天际
商队还在行走,他们从未消失
只是在时间的另一面,他们正在
走向我们称之为过去的现在
生与死只是两种不同的存在形式
只有声音能穿越不同的空间
只有光能渗透那坚硬的物质
不是轮回和循环在发号施令
是消亡和诞生在永无止境的
循环往复——毁灭替代了永恒
没有更高的地方,帝王的墓室
就在每一个登高者的脚下
墓室的门已经被无数次地打开
青苔早巳覆盖每一面坚硬的石壁
因为金银、财富和欲望的诱惑
帝王的尸骨当然也不可能完整
没有更高的地方,因为在更低处
有人看见过,不同王朝的消失
就好像一颗流星划破蓝色的穹顶
丘,或许就是一个更高的存在
难怪后来的人都要登上所谓的高台
目睹宁静的水和光返回原始之地
穿越词语的麦芒开始极目望远
看见那座斑驳砖石构筑的沧桑古城
在这一望无际的原野的波浪上
没有过去,没有现在,没有未来
时隐时现成为时间深处的点点帆影
2019年8月29日
但我的歌唱却只奉献给短暂的生命
宝刀,鹰爪的酒杯,坠耳的玛瑙
那是每一个男人与生俱来的喜爱
骏马,缀上贝壳的佩带,白色的披毡
从来都是英雄和勇士絕佳的配饰
重塑生命,不惧死亡,珍惜名誉
并不是所有的家族都有此传承
似乎这一切我都已经具备
然而我是一个诗人,我更需要
自由的风,被火焰洗礼过的词语
黎明时的露水,蓝色无垠的星空
慈母摇篮曲的低吟,恋人甜蜜的呓语
或许,我还应该拥有几种乐器
古老的竖笛,月琴,三叶片的口弦
我的使命就是为这个世界吟唱
诚然,死亡与生命是同样的古老
但我的歌唱却只奉献给短暂的生命。
2019年10月11日
而我们……
诗歌,或许就是最古老的艺术,
伴随人类的时光已经十分久远。
哦,诗人,并不是一个职业,
因为他不能在生命与火焰之间,
依靠出卖语言的珍珠糊口。
在这个智能技术正在开始
并逐渐支配人类生活的时代,
据说机器人的诗歌在不久
将会替代今天所有的诗人。
不,我不这样看!这似乎太武断,
诗人之所以还能存活到现在,
那是因为他的诗来自灵魂,
每一句都是生命呼吸的搏动,
更不是通过程序伪造的情感,
就是诅咒也充满了切肤的疼痛。
然而,诗人,我并不惧怕机器人,
但是我担心,真的有那么一天
当我们面对暴力、邪恶和不公平,
却只能抱以沉默,没有发出声音,
对那些遭遇战争、灾难、不幸的人们,
没有应有的同情并伸出宝贵的援手,
再也不能将正义和爱情的诗句,
从我们灵魂的最深处呼之欲出。
而我们,都成了机器人……
2019年10月20日
诗歌的秘语……
彝人为了洁净自己的房子,
总会把烧红的鹅卵石
放在水里去祛除污秽之物,
那雾状的水气弥漫于空间。
谁能告诉我,是卵石内核的呐喊,
还是火焰自身的力量?或许是
另一种意志在覆盖黑暗的山岩。 我在东欧看见过许多
犹太人的墓地,它们荒芜而寂寥。
这是何种原因,我问陪同的导游,
在陷入片刻的沉默后,才低声说:
“他们的亲人,都去了奥斯维辛,
单程车票,最终没有一个回来。”
我在东欧看见过许多
犹太人的墓地。我终于知道,
天堂或许只是我们的想象,
而地狱却与我们如影相随。
2019年10月26日
何塞·马里亚·阿格达斯’
我的血液来自那些巨石,
它让我的肋骨支撑着旋转的天体。
太阳的影子
以长矛的迅疾,
降落节日的花朵。
我,何塞·马里亚·阿格达斯,
秘鲁克丘亚人,一个典型的土著。
我的思想、意识和行为方式,
与他们格格不入。
因为我相信,我们的方式
不是唯一的方式,
只有差异
才能通向包容和理解。
所以,我才要捍卫
这种方式,
就是用生命
也在所不惜。
我的身躯被驼羊的绒毛覆盖,
在安第斯山蜜蜂嗡鸣的牧场。
当雄鹰静止于
时间,
风,
吹拂着
无形的
生命的排箫。
那是我们的声音
穿越了无数的世纪,
见证过
血.
诞生和
毁灭。
那是我们河流的回声,
它的深沉和自由
才铸造了
人之子的灵魂。
也因为此,我们才
选择了:
在这片土地上生,
在这片土地上死。
哦,未来的朋友
这不是我的遗言。
我不是那只山上的狐狸,
它的奔跑犹如燃烧的火焰。
也不是那只山下的狐貍,
它的鸣叫固然令人悲伤。
但我要告诉大家的是:
我,何塞·马里亚·阿格达斯,
并非死于贫穷
而是自杀。
没有别的原因,
只是我不愿意看到,
我的传统——
在我活着时候
就已经死亡。没有别的原因,
这并不复杂。
2019年10月28日
注*:何塞·马里亚·阿格达斯生于1911年.秘鲁当代著
名印第安人小说家、人类学家,原住民文化的捍卫者,
1969年自杀身亡。
悼胡安·赫尔曼
你在诗中说我
将话语抛向火,是为
在赤裸的语言之家里,
让火继续燃烧。
而你却将死亡,一次次
抛向生命,抛向火。
你知道邪恶的缘由,
最重要的是,你的声音
动摇过它的世界。
没有诅咒过生活本身,
却承受了所有的厄运。
你走的那一天,据说在
墨西哥城,有一片天堂的叶子
终于落在了你虚空的肩上。
2019年10月28日
注*:胡安·赫尔曼(1930-2014),当代阿根廷著名诗人,
同时也是拉丁美洲最伟大的诗人之一,2007年塞万提斯
文学奖获得者。
自由的另一种解释
让我们庆祝人类的又一次解放,
在意志的天空上更大胆地飞翔。
从机器抽象后的数据,你将阅读我,
而我对你而言,只是移动的位置。
我的甜言蜜语,不再属于一个人,
如果需要,全人类都能分享。
今天这个世界发生了什么,
我们都能在第一时间知晓。
而我,在地球的任何一个地方,
亲爱的,谢天谢地,你都
尽管可以把我放心地丢失,
再玩一次猫捉老鼠的游戏。
2019年10月28日