论文部分内容阅读
文学翻译是一个风格再现的过程。本文根据刘重德的风格翻译理论,通过对词汇和句法层面的例证分析,对杨宪益和戴乃迭夫妇的《孔乙己》英译本中的风格传译进行分析,解析了微观风格层面上传神的翻译。经过分析讨论这些传译方式,旨在使翻译者对于风格传译的具体方法有一定的了解,从而对文学翻译有一定的借鉴作用。