从微观风格传译角度解析《孔乙己》杨氏英译版本

来源 :兰州教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cmxhjjcz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译是一个风格再现的过程。本文根据刘重德的风格翻译理论,通过对词汇和句法层面的例证分析,对杨宪益和戴乃迭夫妇的《孔乙己》英译本中的风格传译进行分析,解析了微观风格层面上传神的翻译。经过分析讨论这些传译方式,旨在使翻译者对于风格传译的具体方法有一定的了解,从而对文学翻译有一定的借鉴作用。
其他文献
本文介绍了以51单片机为核心,主要对非编码薄膜键盘在单片机键盘控制中进行了硬件连接介绍和按键识别、键值确定的编码设计。此设计在实际控制中具有性能稳定、按键功能自由
在大学英语改革的新形势下,要培养既能够服务地方,又能满足企业需求的应用型人才,地方应用型大学应着力在“大学英语”课程的开设形式、教学内容及教学方法等方面进行改革,以学生
<正> 中药的性味与功效的关系甚为密切。一般而言,药物性味相同,其功效大致相似;性味相异,则功效亦有所不同。苦味药物虽具坚阴之功,但如用得不当,亦具伤阴之弊。就此,笔者不