Domestication and Foreignization in the Translation of the Names of Chinese Dishes

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:edyzhang1979
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着全球化发展, 中餐愈受欢迎。但由于语言文化障碍, 中式菜名翻译形势严峻。归化与异化策略对处理翻译中的文化因素具有指导作用。通过对比分析, 本文认为该两种在菜名翻译中实用有效。归化的可接受性较高, 异化则保留中式菜名的文化底蕴,增进文化交流。
  【关键词】归化 异化 中式菜名
  【Abstract】With global development, Chinese food is of more popularity. Due to linguistic and cultural barriers, the translation of Chinese dish names faces tough situations. Domestication and foreignization can guide the translation of cultural content. Based on comparative analysis, the paper concludes domestication features higher acceptability while foreignization conserves the cultural content of Chinese dish names so as to promote cultural exchanges.
  【Key words】domestication; foreignization; Chinese dish names
  1. Introduction
  With global development, China is among the world’s most popular travelling destinations now, attracting a huge number of overseas visitors every year. Chinese food might be a highlight that appeals to enormous foreign tourists so that the translation of Chinese dish names does affect their impressions on Chinese food and the economic returns of the catering industry.
  2. The Application
  Some Chinese dish names involve literary quotations and are modified by rhetorical devices. Cultural diversity and linguistic barrier bring about some difficulties to translating practices.
  Domestication is target-culture-oriented that emphasizes natural and acceptable translation, while foreignization is source-culture-oriented highlighting the foreignness of source text, according to Lawrence Venuti.
  2.1 Domestication in the Translation
  As Chinese dish names embody diverse characteristics, domestication strategy might be a good choice for the terms with simple semantic meanings. It only one ingredient is signified without any connotation, the terms can be translated literally. If more than one ingredient, the “A with B” structure can be applied in translation. For instance:
  “米面” Rice Noodles
  “番茄炒蛋” Scrambled Egg with Tomato
  “青椒肉片” Sliced Pork with Green Chili
  Sometimes, dish names consist of cooking methods, which requires translators to signify. For example:
  “熏魚” Smoked Fish
  “炸鱼” Fried Fish
  “白灼明虾” Scalded Prawns
  “煎明虾” Grilled Prawns
  The list shows that cooking methods might influence the results of translation. Hence, translators are also required to know English expression of cooking methods.
  2.2 Foreignization in the Translation
  Some names are really tough to translate for their connotative information. For instance, “全家福”, a Cantonese dish, is translated into:   Happy Family (Shrimp, beef, chicken, broccoli, mushroom, carrot, green pepper, onion
其他文献
期刊
上市公司研究是现代金融和管理领域的一个热门问题,同时国内外相关的理论研究也相当的多。但是对于区域内上市公司综合实力的研究却比较少,而本文将对陕西省上市公司的整体运营
市政路桥工程作为城市基础设施建设的重要环节,在城市化进程下,数量及规模有了大幅增加.由于路桥工程专业性要求高,施工材料及施工工艺繁多,在现场施工管理上存在不少难点.为
淮南职业技术学院是淮南矿业集团主办,经安徽省人民政府批准,教育部备案的一所高等职业技术学院。由原淮南矿务局职工大学、淮南矿务局职工医科大学、淮南矿务局党校、淮南煤炭