论文部分内容阅读
一、双语并存的澳门街道名称葡萄牙人于16世纪始开始陆续定居澳门,其后更是与华人“共处分治”(吴志良1996)。直至1849年以后,葡萄牙人才正式拥有澳门半岛的管治权。而澳门的街道名称正式踏入双语对应的时代。从类型上来看,澳门街道名称可分为三类:1.葡文名称为先,中文名称是翻译自葡文名称。例如:李加禄街,是由葡文街道名称Rua de Jo觔o Lecaros翻译过来。2.中文名称为先,葡文名称是翻译自中文名称。例如:陈乐巷,葡文名称Travessa do Chan Loc则是翻译中文名称而来。
First, bilingual co-exist in the name of the streets of Portugal in the beginning of the 16th century, the Portuguese settled in Macao, and later with the Chinese “coexist” (Wu Zhiliang 1996). Until 1849, Portuguese talent officially owned the peninsula’s administrative power. The official name of the street in Macao officially entered the bilingual era. From the type point of view, Macau street names can be divided into three categories: 1. Portuguese name first, the Chinese name is translated from the Portuguese name. For example, Liaruolu Street is translated by the Portuguese street name Rua de João Lecaros. 2. Chinese name first, Portuguese name is translated from the Chinese name. For example: Chen Lane, the Portuguese name Travessa do Chan Loc is translated from the Chinese name.