论文部分内容阅读
《苏东坡传》被誉为20世纪四大传记之一,也是林语堂非常得意的一部作品。传记作品兼具历史性和文学性的特征,因此译者在翻译的过程中既要关注它的历史性,又要重视它的艺术性,而惟真求实是对传记作品翻译的最基本要求。本文以它的两个汉译本为例,分析了它们在数字、地名、人名、古文回译等方面存在的错译、漏译等问题,认为好的传记作品的翻译有赖于作者、出版社、译者、研究者和读者的多方共同努力。
“Su Dongpo Biography” hailed as one of the four major biographies of the 20th century, but also Lin Yutang very proud of a work. Biographical works have both historical and literary features. Therefore, in the process of translation, the translator must pay attention to its historicity as well as its artistic nature. However, truth seeking is the most basic requirement for the translation of biographical works. Taking two Chinese versions as examples, this paper analyzes the problems of their mistranslations and missed translations in the fields of numbers, place names, personal names, and ancient Chinese backtranslation. It holds that the translation of good biographies depends on the author, the publisher, Translators, researchers and readers work together.