俄语熟语翻译偏误研究

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aorong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:熟语是民族文化和群体意识在语言中的生动反映。近年来,俄语语言学界对俄语熟语的研究偏向于分类研究,即融合性熟语、接合性熟语和组合性熟语。而对俄语熟语在翻译过程中的偏误研究相对缺乏系统性和整合性。本文将以俄语熟语为材料,借助偏误分析理论,对俄语熟语汉译过程中出现的误译现象进行实例分析,指出翻译过程中产生错误的原因。偏误研究不仅可以了解学生二语习得的过程与规律,也可以促进我们改进教学方法,提升第二语言的教学水平,同时希望本文能对中俄跨文化交际产生一定的积极影响。
  关键词:俄语熟语;翻译;偏误
  中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)13-0022-02
  熟语(фразеологизмы)是组成与结构都相对固定的词的组合,在意义上具有整体性的特点,与词等值,是语言词汇组成的一部分[1]。俄语熟语的特点:(1)熟语的组成词不允许随便用意义相近的词更换,例如,不能把кошки скребут на душе说成коты скребут на душе, кот наплакал也不能改成кошка наплакала。(2)组成词的顺序固定性与不可在其间插入其他语词的特征也是熟语结构定型的表现,如不能把кровь с молоком说成с молоком кровь,也不能把ни свет ни зря说成ни зря ни свет。
  1 俄语熟语的分类
  俄罗斯语言学界习惯于按照组成词在意义上结合的不同程度来对熟语进行分类,从这个角度通常把俄语熟语区分为四种:
  (1)融合性熟语(фразеологические сращения)。这类熟语与组成词在意义上已完全融为一体,熟语的整体意义与各组成词的意义在共时上没有任何联系,整体意义形成的内部形式已被历史淹没,不经专门的词源分析难于辨认,如:собаку съел(в чем-нибудь)—内行,перемывать косточки(кому)—背后说(某人)坏话,попасть в просак—上当,точить ляс闲扯,闲聊,была не была—豁出来了。
  (2)接合性熟语(фразеологические единства)。这类熟语的整体意义虽然不等于各组成词意义的总和,但却多是原型自由词组意义的引申,因而内部形式益于辨认,如:стреляный воробей—老练的人,открыть карты, набивать карман—中饱私囊,глаза разгорелись—对……眼红,строить воздушные замки—空中楼阁,幻想,сердце обросло мхом, ходить по ниточке—绝对听话,зубы на полку положить—受穷,挨饿,подлить масло в огонь—火上浇油。
  (3)组合性熟语(фразеологические сочетания)。这类熟语的整体意义相当于组成词意义的总和,组成词之一用于熟语性制约词义,即特定的词只有在特定的一个或几个有限的词组中才显示出特定的义位,或者特定的词只能出现在另外一个或有限几个用于自由意义的伴随词构成的词组中。如:крутой кипяток—开水,белые стихи—无韵诗,скоропостижная смерть—猝死,закадычный друг—挚友等等。
  (4)一般性熟语(фразеологические выражения)。与组合性熟语不同,这类熟语的整体意义不仅相当于组合词意义的总和,而且全部组成词都用于自由意义,如:высшее учебное заведение—高等学校,партийный билет—党证,вопросительный знак—问号,запасные части—备件等。
  2 俄语熟语汉译过程中的误译实例分析
  俄语熟语是俄罗斯民族文化、民族精神和气质的反映。错误的翻译不仅曲解了熟语的直接含义,而且没能表达出其内在的情感色彩。
  (1)?Жёлтый дом?经常通过直译法被误译为“黄房子”,而在俄语中?Жёлтый дом?的意义为:больница для душевнобольных,即“精神病医院”。
  (2)?Ломать шапку?被误译为“弄坏帽子”,正确的理解应为 “кланяться,сняв головной убор”,即“摘下帽子鞠躬问候”。
  俄语熟语是结构固定、语义完整的不可分割的语言单位。在上述两个实例中,由于熟语的自由组合性,导致了在汉译过程中的误译现象。
  (3)“Семь чудес света”(世界七大奇观),在这个熟语中 “свет”一词的意义为 “земля,мир,вселенная”(世界),而“свет”一词有时被误理解为 “光”。
  (4)?Я очень люблю красоту! И вот вижу: там, впереди, белый дом, похожий на замок?.在这个句子中?замок?一词应理解成“дворец и крепость феодала”,即“城堡”,但是,经常被误译为“锁”。
  3 俄语熟语翻译的基本方法
  奈达说:“一切翻译的目的都是寻求与原文最接近、最自然的对等语,也就是说翻译要做到绝对的全等值是不可能的,只能要求无限接近[2]。”所以在翻译俄语熟语时,并不要求译语与原语在形式上完全对等,只需做到译语在最大限度地忠于原文,表现原语的特点。
  常用的翻译方法有对等翻译法。有很多俄语熟語和汉语成语不仅具有相同的内容和形式,而且意义和修辞色彩也具有很多相似之处,所以,把俄语熟语直接翻译成汉语成语,让读者比较容易而且更深刻地理解俄语俄语熟语原本的意思,从而实现对等翻译。例如:   Падать духом—垂头丧气Куй железо, пока горячо —趁热打铁
  Ни рыба ни мясо—不三不四Как рыба в воде— 如鱼得水
  Как капля в море—沧海一粟Век живи, век учись —活到老,学到老
  但是,在俄语熟语中大部分都不能使用对等翻译的方法来实现,直接翻译不容易被读者理解,同时,汉语中意义相同形象不同的成语,可以使用意译法来翻译。例如:
  Два медведя в одной берлоге не уж ивутся.(一穴不容二熊),汉语则说“一山不藏二虎”。С катерть со стол а,и дружба сплыл а.(桌布一收,友谊无存),汉语则说“人走,茶凉”。Пустить козла в огород(把羊放入菜园),漢语则说“引狼入室”。Фертом ходить—是由身势语演变过来的俄语熟语,意为“双手叉腰,洋洋自得”。ферт是俄文字母ф古时的名称,像一个双手叉腰洋洋得意而立的人[3]。
  当直译和意译都不能很好地表达原语时,还可以使用类比法。例如:
  убить двух зайцев одним выстрелом—一箭双雕
  бросить щуку в Реку—纵虎归山
  Садиться меж двух стульев—脚踏两只船
  上述是俄语熟语翻译过程中经常使用的几种方法,解释说明法也是翻译过程中常用的方法,但更常见于翻译汉语成语,例如:
  叶公好龙—Шэ Гун любит драконов(согласно притче о Шэ-гуне, которому очень равились драконы, и который постоянно рисовал их, но, увидев живого дракона, в испуге убежал)
  名落孙山—оказаться в списке после Сунь Шаня (последнего в списке выдержавших экзамены на одной из сессий при династии Сун; образ в значении: провалиться на экзаменах)
  参考文献
  [1]张家骅.新时代俄语通论(上)[M].北京:商务印书馆,2006.
  [2]Nida,E.A.Towards a Science of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
  [3]叶向容.俄汉熟语对比与翻译[D].北京:北京师范大学, 2008.
  (责编:王锦)
其他文献
自然科学的发展史告诉我们,任何一种科学学说的诞生。都必须要经过不断的探索和实验;任何一种科学观念,在其最初的表现形式上,只能是一些闪光的思想、假说、想像、猜想、直觉、顿悟与灵感,正是这种新思想的潜流与旧观念、旧理论的碰撞、冲突与重组才能产生定向的新思维。可以说,潜科学指的是那些尚处孕育中的、属于“科学幼芽”的内容,而潜科学思想则是指科学结论与原理产生之前所隐含的科学思维与科学方法论的总和。
摘要:目前,我国整体经济水平得到良好的发展,为了提高我国在国际市场中的地位,我国各地区和各领域都在不断的进步,打破“东亚病夫”的称号,向世界强国不断迈进,中国不再是以前的中国,而中国依旧是具有统一思想的中国。国家如此,个人亦如此,时间在无休止的转动,人们也在不断的变化,正如所谓的“成长”,然而所有事物的变化均是成长吗?还需相关学者进行深入的研究,文中阐述个人观点,针对十年后,“我不再是我,我依旧是
摘要:本文以中山大学新华学院信息科学学院教工党支部为例,分析了高校党建工作品牌化建设的现状与存在的问题,介绍了其党建工作品牌化建设的实践成效,探讨了推进高校党建工作品牌化建设的对策。即:强化品牌意识,发挥主观能动性;标识自身特色,创新党建活动,建立工作机制,完善长效体系。  关键词:高校;党建工作;品牌化建设  中图分类号:D267.6;G647 文献标识码:A 文章编号:1003-2
摘要:我国容隐制度源自西周时期的“亲亲”“尊尊”伦理思想,在历朝律法中的规定不尽相同,其主要精神体现为法律对于亲属间相互包庇违法犯罪的行为减免处罚,由于这一制度本身是为维护封建宗法制度而生,因此,在新中国成立后便被视为封建糟粕而遭到摈弃。但是亲属间的相互包庇行为乃是人性和伦理的体现,这是不可否认的,基于刑法的目的和期待可能性等理论基础,容隐制度在我国现代刑事法律中仍有其存在的正当性和必要性,对于其
摘要:在科学技术的发展过程中,大数据技术得到了很好的发展,同时也获得了人们的广泛应用,改变了人们的现实社会以及工作生活方式,从而进入了大数据背景下,现代化的发展潮流。本文基于大数据背景,对新媒体档案现代化管理要求的重要性、影响问题、创新途径以及实施策略进行分析,并针对性提出多种创新途径,以此推动新媒体档案现代化管理的创新发展。  关键词:大数据背景;新媒体档案;现代化管理;策略;途径  中图分类号
摘要:田制,是古代中国赖以存续的物质基础,田制的变革因与王朝的兴衰有着密切的联系遂引起了较多的关注。商鞅变法中所倡导推行的“废井田,开阡陌”在《文献通考·田赋一》与《通典·食货典》中对商鞅变法中所推行的这一田制均有记载,但两书中的记述体例和态度却多有不同,多加分析其不同之处亦可探究其差异的原因主要有二: 即两人家庭及所处的时代生活环境的差异与其个人思想性格的不同。  关键词:《文献通考》;《通典》
摘要:随着我国城镇化进程的不断深入,农民工的人力资源开发对于推动我国的工业化、城镇化建设,对促进社会的和谐稳定具有越来越重要的意义。本文在新型城镇化的大背景下,在众多学者的理论研究基础上,主要从农民工自我开发层面、职业技能培训层面、农民工人力资源开发的社会制度层面分析了农民工人力资源开发过程中存在的问题和不足。通过对这些问题的分析,提出一些对策和建议,如提高农民工人力资源开发的意识,相关部门要注重
摘要:学校教育如何能培养出具备可持续学习能力的人是当前值得研究的一项课题。随着时代的飞速发展,只有具备终身学习能力的人才能不被社会淘汰。我们的教育目标不再是简单的培养人,更是要面向未来,培养适应信息化社会发展的合格人。在这样的教育背景下,我校聚焦小学基础教育现代化,正式提出构建“自主生态幸福课堂”的理念。这样的课堂既能唤醒学生的主体性,又能实现人人参与,提高学习的获得感和幸福感,是培养学生可持续学
摘要:电动机是石化行业常用的电气设备,为了研究石化装备与控制技术专业群各岗位涉及到电动机知识的共享性,《电机与拖动》优质课程依据工作过程系统化的职业教育理论,开展“以学生为中心”的教学改革与实践,有效地将理论与实践相结合,设计适应于石化装备与控制技术专业群各专业与本课程相关的教学资源体系,促进高等职业教育课程改革的创新实践,能够为其他专业群建设中课程资源体系改革提供一定的借鉴和参考。关键词:专业群
摘 要:以一道高考試题为切入点,引导学生运用直观想象和数学推理,将问题进行引申与改造,学会利用数学知识与思想方法,对新问题进行分析与探究.  关键词:构造;建模;数形结合;单调性  高考试题大都是命题老师精心思考结果,有许多高考试题在相隔多年之后,仍发人深思,耐人寻味,下面以08年重庆高考理科第10题为例.