《红楼梦》第四回语言符码的能指、所指和衍指

来源 :汉字文化 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huangpeifei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》第四回中的两个主要人物形象贾雨村和门子其实可以视为一人。笔者运用语言学理论,对能指、所指、衍指三个概念进行了界定;把门子看作是贾雨村形象的内化、外化和他者化。由于贾雨村人物形象可以"分身有术",形成了这一回的表层的单线叙述和深层的双线叙述相结合的线索,其语言符码的能指、所指和衍指的深刻性是其它作品所无法比拟的。
其他文献
地壳岩石中存在U、Th、K分布特征带,而传统理论无法解释这些特征带及其特征。根据岩石中存在着自由离子和3种电压,且这3种电压有随机械力加大而增高的性质提出了离子迁移假设,并
《诗经》中蕴含着染料植物的一些重要描写信息,而染料植物又与当时的服色密切相关,服色又与信仰、政治意蕴互涉。对这些染料植物与服色关系进行探析,有利于更加深入理解《诗
讨论了预测最获利的金属矿床的基本问题,即构成世界矿物原料储量基础的特别巨大的内生矿物原料产地.研究了超大型金矿床采用的预测方法,因为金在成矿过程中聚集成一般品位的
武侠小说作为中国文学作品中重要的组成部分,包含大量的文化负载词。在“中国文化走出去”的大背景下,武侠小说中文化负载词的翻译关系到中国文化的传播。本文以功能目的论为理论基础,以金庸代表作《射雕英雄传》为例,以求为武侠小说英译研究做出补充,为中国文化传播提供参考。本文对《射雕英雄传》英译本中的文化负载词的翻译策略进行统计,将文化负载词分类进行实例研究,探讨英译本中文化负载词的翻译策略以及译者的作用。研