【摘 要】
:
摘 要:韩愈的《祭十二郎文》和袁枚的《祭妹文》历来被称为祭文中的绝调,千百年之所以打动无数读者,关键在于这两篇文章中对往昔琐细日常生活的详尽描写,对无法释怀的遗憾悔恨之情的尽情抒发。 关键词:遗憾之情;琐细生活 [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2020)-23-0-02 韩愈三岁丧父,凭长兄韩会及嫂夫人郑氏抚养成人,十二郎名老成,在韩族中排行
其他文献
五月 葱葱茏茏的绿 淹没浓郁的花香 风中空留一地落红 金色麦穗 等着明晃晃的鐮刀 短暂的青春 走向粮仓 多像人生 无论多么轰轰烈烈 依然抵挡不住 岁月的脚步
你是河埠头“恰恰”的搗衣声 在宁静的月光下 浆洗出一个崭新的黎明 你是围炉边“突突”的咕嘟声 那香喷喷的笋干烧肉中 闷煮出一个温馨的眼神 你是灶台边“悉悉”的挽柴草声 那灶台里火苗窜起的模样 传递出一段挚爱的旅程 你是砧板上“嚓嚓”的切笋声 就着咸菜和笋的清香 蒸腾出多彩的日子 当小宝含情脉脉地看着我的眼睛 有一种爱正在悄悄地延续 美丽又动人
摘 要:余秋雨的小说《空岛》具有深厚的文化底蕴和强烈的人文主义精神。这部作品具有丰富的意义和崇高的意境,采用象征性的手法,故事奇特而深刻,语言优雅淡雅,线条之间的渗透着“空岛不空,美在其中”的主题内涵和睿智的审美诉求,值得进一步分析和把握。 关键词:余秋雨;空岛;思想内涵;赏析 作者简介:顾小祥(1975.10-),男,汉族,江苏南通人,本科,讲师,研究方向:日本语言文学、高等职业教育。 [
摘 要:中华文化外译是中国大国崛起背景下提升中国文化软实力的重要手段,如何克服“文化困境”,摆脱在目的语中的“水土不服”,让中国文化“通达”西方读者更为顺畅,扩大译介受众、提升译介效果,是新时代译者的使命。作者选取林语堂和张爱玲——二十世纪中国两位著名的双语作家兼翻译家为例,以异于传统“归化”“异化”的分析角度,解析文化外译中翻译策略的得失权衡、翻译理念,提出以文化补偿摆脱“文化困境”的“多元调和
天地开先祖,云峰出岱宗。 三山披暗雾,五岳起长龙。 青帝情了否?英雄所見同。 独尊钟毓秀,赤县彩霞红。
任性天公降雨稠,街成泽国不堪忧。 但祈縛住苍龙日,相约金湖泛锦舟。
无限战争,无限痛苦,无限牺牲,无限爱意。 电影里,灭霸当然是恶人是反派。在这个犹如神邸般强大的存在面前,复仇者们第一次显得那么弱小而无助。他摧毁星球,夺走六颗宝石,一个响指便使宇宙中半数生命灰飞烟灭。但与漫威以往塑造的邪恶角色不同,灭霸的动机不是统治宇宙,而是通过随机消灭一半生物的方式,维护所谓的“宇宙平衡”。为了达到这一目的,他牺牲了家乡,朋友,手下以及挚爱的女儿。在为了得到灵魂宝石而亲手将女
新燕又归来,往返巢何在? 昔日穷阎换美顏,廊庑营窠改。 青瓦不沾尘,绿水环墙外。 坐卧田园赏玉轮,景醉村开泰。
故地重游到防城,陵園肃穆树栖莺。 眼前似见英雄影,耳畔犹闻枪炮鸣。 喜看国门成铁壁,悲听壮士慨牺牲。 人生不满纵然有,此处常来气自平。
身許平庸性自豪,清芬几度倚云高。 溪河两岸经风露,灌木丛中舞浪涛。 不眷功名喧造化,欣弥丘壑显风骚。 双花解燥驱炎暑,炼就琼浆胜饮醪。 注:琼浆,指盛世丰花的新品金银花原液产品,酸甜可口味道非常美!