“似的”结构翻译策略研究—以《红楼梦》及其英译本为例

来源 :现代语言学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaochongcheng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“似的”结构如今已经成为一种固定构式,出现在大量中文名著之中。不少学者对“似的”构式的汉语语义已经进行了清晰的划分,因此本文基于其他学者的语义分类,对“似的”的英文翻译进行研究。借助绍兴文理学院《红楼梦》汉英平行语料库,以其中的霍译本为主体,搜集全部语句并依据汉语语义的不同对其英文翻译进行相应的分类,旨在找出“似的”构式的翻译策略,为其他作品中该词的翻译提供一些借鉴。
其他文献
金庸武侠小说在中国乃至全球当代文学中占据着重要地位。语篇分析是一个相对新兴的研究领域,不仅对语言学研究具有理论价值,对语言学以外的其他学科更具有其应用价值。本文从
【正】假如明天动身到巴黎长住.除了有点期待.还是有不惯吧。之后若真与这个城市朝夕相对,当有人去称赞这个城市,我会真心自豪吗?“生于斯.长于此”的情怀实实仅限于你的出生地.
秋季是最适合的旅行的季节,十一长假又到了,你有了新的旅行计划了吗?浪漫的地方,温暖的心意都在等着我们呢!通常我们在出发前都会做足准备,希望旅途能够顺顺利利,开心愉快,但
词汇附带习得是语言学研究的一个重要领域。在二语环境中,词汇附带习得主要发生在阅读和听力中。本研究从词汇附带习得的产生、影响词汇附带习得的四个主要因素、不同输入模
在实施健康中国战略背景下,如何培养出专业素质过硬、职业道德高尚的毕业生,是当前医学职业院校面临的重大课题。微电影作为思政课程实践教学的手段,能够帮助学生充分认识社
【正】有个人第一次在集市上卖冰棍,不好意思叫卖,旁边有一个人正高声喊:“卖冰棍”,他只好跟着喊道:“我也是”。这是今天下午收到的一条垃圾短信。市集也能成为潮流,确实从
从规则获取和类别预报两方面研究支持向量机(SVM)方法在决策系统知识发现中的应用. 对于规则获取, 用SVM对决策系统进行条件属性约简并提取特征对象, 进而基于较少的特征对象
在分析BIRCH算法不足的基础上,提出了一种基于随机抽样和聚类特征的聚类算法(CLAP).该算法采用随机抽样技术,从数据库中抽取一部分数据进行聚类的预处理过程,这样大大降低了
目前,城市化战略已上升到中央政府决策的核心层次,我国的城市化进程归根结蒂取决于经济发展的进程,中国城市化进程的一些问题还有待解决。文章分析了中国加入WTO后对城市化进程
随着社会生活和经济活动的日益全球化,英语的听说能力显得尤为重要。英语口语教学是中学英语课程的重要组成部分。传统的大学英语口语教学法强调语法翻译和机械地背诵口语句