跨文化视角下的英美文学作品英汉翻译研究

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:chrisliuyaqin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在进行英美文学翻译时必然涉及文化差异的问题,其对翻译表达的影响是显而易见的,在一些特殊情况下可能会引发理解歧义,甚至文化冲突等.要想实现翻译中的“信达雅”,必须掌握翻译技巧,熟悉不同文化的差异,基于跨文化视角去解读作品,准确地进行语言的转化.该文主要从跨文化视角探讨英美文学作品英汉翻译问题,提出具体的策略,希望对翻译工作及翻译教学提供一定指导与参考.
其他文献
武汉公共场所中的外文公示语标识,给来汉旅游、购物、工作、求学、洽谈商务的外国人士提供便捷服务.公示语外文翻译的准确度和可理解度,直接影响公示语实现其语言服务功能的效果.该文通过问卷形式,调查了在汉外国人对武汉自贸区公示语翻译英译文本的心理感受,并结合调查结果,针对武汉公示语英译版本中所反映出的问题和不足,提出相应的纠正、优化策略,以提高武汉自贸区公示语服务质量.
短篇小说《阿拉比》是爱尔兰著名意识流作家詹姆斯·乔伊斯短篇小说集《都柏林人》中的第三篇.小说通过一系列意象表达了故事的主题——“瘫痪”,反映了当时的都柏林人的精神荒芜,体现了乔伊斯高超的叙事技巧和对于象征主义手法的独特运用.文章通过对乔伊斯其人及其写作背景的研究以及对小说《阿拉比》的细读与分析,解读其中蕴含的意象及其象征意义.不仅展现了象征主义手法在《阿拉比》中的运用,还充分再现了乔伊斯在当时精神贫瘠的爱尔兰渴望表达的“瘫痪”主题.
苏州“沧浪亭”官方确定的英译名称只有音译版The Canglang Pavilion,而意译版实际使用比较广泛,但也混乱不堪,或者名实不副,不利于对外传播.考察该译名的流变,并从地理概念、文化概念、汉字本义的角度溯源“沧浪”,指出The Pa-vilion of the Blue Waters是其最佳英译,并由此提出“音译意译并行,下游意义为主,兼顾源头意义”的译名策略.
凯特·肖邦的短篇小说《一个正派的女人》精湛简练,叙事生动,故事性强,描写细腻.该文从语言总体风格,句子结构特征,人物心理塑造,故事结尾表现手法等几个方面对该小说进行了解读,让读者感受该小说的文字魅力.
课堂用语是教师组织课堂教学的重要载体和工具,是保证课堂教学成功的重要因素之一.而在小学英语课堂教学中,教师的课堂用语不仅影响课堂教学效果,而且一定程度上还会影响学生学习英语的兴趣.该文章通过对常德市部分小学进行调查,发现小学英语课堂用语存在一些问题,就所存在的问题进行了分析,并提出了相应的对策.
动物俚语作为一种非正式的语言形式,是人们在长期的生活实践中总结出来的.因此,东西方的文化差异、风土人情等都可能对译员在进行动物俚语的翻译中产生很大差别,甚至迥然不同.该文旨在从动物俚语的特点和影响动物俚语中英翻译的角度来探讨动物俚语的中英翻译策略,提高动物俚语的翻译准确性,促进东西方的文化交流.
随着全球化发展,如何塑造积极的国家形象备受各国关注.我国致力于提升在全球话语体系中的影响力,而外交场合中的汉英口译是重要影响因素之一.级差系统作为评价理论的重要组成部分,主要关注情感态度的等级强弱.该文从级差系统出发,采用定量和定性分析相结合的研究方法对2019年总理记者会中英文本中的级差资源进行对比分析,研究口译活动中如何更好地处理级差资源以实现中国国家形象的成功自塑.
随着心理学家对人类学习过程认知规律的理解不断加深,建构主义逐步在西方流行开来,也为我国高职英语教学改革提供了思路.该文追溯了建构主义理论的起源,归纳了其基本教学观,并结合实际课堂教学的案例重点阐述了随机通达、情境学习和交互式教学三种建构主义倾向的教学设计,希望能为建构主义理论在高职英语个性化教学课堂上的具体实践提供启示.
智慧课堂是新兴信息技术与课堂教学深度融合的结果,是教育信息化的新形态.智慧课堂改变了传统教学模式,具备新的内涵和特征.将智慧课堂运用到高职英语教学中,探析智慧课堂的构建路径,对高职英语教师重构课堂教学各环节,进行智慧教学,培养高阶思维的智慧型人才具有现实意义.
毛泽东诗词英译本是国外读者了解中国古代诗词文化和中国现代历史变迁的一个窗口.本文以最具影响力的许渊冲译本为例,试从芬兰学者切斯特曼的五大伦理模式中选用其再现伦理、服务伦理以及交际伦理这三种更客观的模式来对毛泽东诗词翻译进行探讨.