戏剧翻译中译者审美主体性研究r——以《威尼斯商人》为例

来源 :英语广场 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chanQ
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莎士比亚的戏剧可谓是众所周知、代代传颂.他的四大经典爱情喜剧之一《威尼斯商人》屡次被搬上荧幕,不仅为社会大众所熟知和喜爱,同时也吸引了众多戏剧翻译研究者的兴趣和目光.本文从翻译美学审美主体的视角出发,以朱生豪、方平的《威尼斯商人》中文译本为例,从译者审美主体性的目的 性、受动性及主观能动性三个角度去研究戏剧翻译过程中的主体性审美把握和审美再现,以期对莎士比亚戏剧翻译进行探讨.
其他文献
研究目的:在不同癫痫模型上评价苯环壬酯的抗癫痫疗效,并对其抗癫痫作用机制进行初步探讨。 研究方法:(1) 建立经典的急性癫痫模型即最大电休克模型(Maximal electroshock seizu
译者主体性在翻译中起着至关重要的作用,直接影响着译文的深层意义以及读者对作品的理解,而女性主义翻译观带有鲜明的性别特征,为译者主体性的研究提供了新的视角.本文分别选