论文部分内容阅读
摘要:《红楼梦》中的诗歌曲赋极具魅力,是中国传统文化的结晶。本文将以许渊冲“三美”论为指导原则,分析《红楼梦》两个译本中的古诗英译,以期给读者以古诗英译方面的一定启迪,更好传播中国诗歌和中国文化。
关键词:意美;音美;形美;诗歌翻译
清代曹雪琴所作章回体长篇小说《红楼梦》是我国古代四大名著之一,是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,而书中近两百首诗词更是璀璨夺目,是全书至关重要的一部分,在刻画人物、描写场景、推动情节发展上起着不可或缺的作用,具有亘古璀璨的艺术价值。从19世纪起,《红楼梦》这部古典文学之瑰宝已被译成多种文字在全世界广泛流传。迄今为止,最有影响的两个全译本产生于二十世纪七十年代,即由杨宪益、戴乃迭夫妇合译的译本,简称杨译本和由大卫·霍克斯与约翰·闵福德翻译的译本,简称霍译本。
诗在任何国家的语言中都被认为是思维表达的最高形式,用以抒情、言志和叙事。就其本质而言诗歌是抒情的。一首悲愤悱恻的诗,能使人心弦和鸣、低回激荡。一首豪迈雄壮的诗,能使人意气风发、荡气回肠。中国古典诗词是中国古典文学的精华, 它通过凝练形象的语言、鲜明的节奏、和谐的音韵将诗人丰富的感情充分地传达出来,语言优美,意境高雅,情感真挚,思想开放而深邃,是中华民族文学宝库的精华。从语言学的角度来说,英语是语音文字,而汉语则是象形文字,它们属于不同的系统,英汉互译本来就存在困难。而中文诗歌形象生动,节奏鲜明,音调和谐,这些美感在其英译中不但不能丧失,而且还要尽量体现,以向世界传播中国的文化特色,因此古诗英译更是一件难事。国内翻译界很早就存在着关于古诗可不可译的争论,直到许渊冲先生将美学引入古诗的翻译中,才给古诗翻译理论和实践带来了新的启示和评价标准。他在汉诗英译的理论建设方面功勋卓越, 在翻译理论上创立了“三美”说,即意美、音美、形美。本文将以许渊冲先生“三美”论为研究方法,探讨《红楼梦》杨译本和霍译本中的古诗词翻译。
一、“三美”论
1. 来源
许渊冲先生用尽毕生的精力对文学方面的翻译进行了细致而深刻的思索。他认为,西方文字多数是形合文字,大多数可以取得西文之间的对等翻译,因此西方学者们提出了等值论等翻译理论;中文和英文在句子的构成和意思表达上都有所不同,中文只要意思上表达清楚即可,而英文却不光光注重意思的理解,还强调大量的使用一些连词句型,因此在两者的转换翻译时,几乎无法做到完全的一对一的翻译,只有大约三分之一的中文可以对应的翻译为英文(许渊冲,2006)。
与此同时,鲁迅先生在他的《汉文学史纲要》一书第一篇《自文字至文章》中提出来了中国文学创作的“三美”论。原文为:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”后来,许渊冲先生便把这个学说移植到翻译理论中,形成了他自己译诗的“三美”论。他在《中诗英韵探胜》中提出,译诗有三个标准,分别是意美,音美,形美。“三美”论是许先生用毕生精力在实践中和理论上不懈追求和捍卫的译诗原则,时至今日其理论价值得到越来越多的认同。
2. 内涵
首先是意美,意美指的就是意境美,绘画美,即要尽可能保留原文的意义,传递原诗神韵。中国古典诗词相较于其他文学表现形式, 有着自己鲜明的特点。它婉转清幽、意境遼远、音律和谐、形式多样, 是人们抒情达意的主要方式之一, 在中国古代更是如此。中国古诗词重视传神达意, 每一首诗词都会营造一种意境,这种意境能给读者带来想象的空间。这里所提的意境美与奈达所说的“重现意义与风格”其实是相似的。奈达曾这样定义翻译:翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后是风格(Nida&Taber,1969)。 再现原诗的意美主要是再现原诗的深层意义,主要通过措词和意象再现出来。
其二是音美,音美即音韵美,音乐美。音美要求保持原诗的神韵,通俗来讲,就是要使译文与原诗一样有节奏、押韵、顺口。若原诗韵脚整齐,富有音乐性,译文也应力求押韵自然,节奏分明,使译文读起来抑扬顿挫,朗朗上口。否则,即使译文百分之百地传达了原诗的意美,如果没有音美,也不可能保存原诗的风格和情趣。考虑到中国的格律诗特别讲究平仄,许渊冲先生主张汉语诗词译成英语时,可以考虑用抑扬格和扬抑格,也可以用抑抑扬或扬掷抑格。一般来说,要体现原诗的音美,译者可借用译文读者所喜闻乐见的各种格律,选择和原文音似的韵脚,还可以借助于双声、叠韵、复等方法来表达原文的音美,通过音美来加强意美。
最后是形美,形美即形式美,要求译诗要和原诗保持同样的形式,行数长短整齐,句子对仗工整等。中国古代诗词讲究诗句长短和对仗工整之美,在英译过程中,往往很难做到完全保持形式美,但还是应尽量灵活变通,在句子长短方面和对仗工整方面尽量做到形似。
3.重要性划分
“三美”作为一种汉语古体诗英译翻译的最高标准,在译诗中的重要性又是如何划分的呢?
传达了原诗意美而没有传达音美和形美的翻译,虽然不是翻得好的诗,但还不失为译得好的散文;如果只有音美和形美而没有意美,那就根本算不上是好翻译了(许渊冲,2006)。意美是译文的大前提,译文首先要把握住这一关键点的传达,忠实的准确的翻译出原文,然后还应尽量让译文彰显出原文的音美;形美相对于以上两者来说可以放到最后考虑。在斟酌原文翻译之时优先处理意美和音美,待这二者妥善处理好之后再来考虑传形式上的美(许渊冲,1979)。总的来说,三美之中,意美最为根本,音美次之,最后是形美。意美是诗歌美的最高境界,是音美和形美的最终归宿。在译诗时,不可因音、形而损意,在音、形、意三者不能兼顾时,就要从全局考虑取舍,在传达原诗的意美时,尽可能再现原诗的音美和形美。
然而,如何实现三美却是一个非常难的问题。许渊冲先生认为,为实现意美,我们可以用“意译”的办法;为实现音美,我们可以“模仿”;为实现形式美,我们可以“直译”。翻译诗歌过程中,没有百分之百的直译,也没有百分之百的意译,每个译本都是直译和意译在一定程度上的结合。因此,在译诗过程中,我们要灵活变通,结合采用直译与意译方法,力求译文的意美,音美和形美。
关键词:意美;音美;形美;诗歌翻译
清代曹雪琴所作章回体长篇小说《红楼梦》是我国古代四大名著之一,是一部具有高度思想性和高度艺术性的伟大作品,而书中近两百首诗词更是璀璨夺目,是全书至关重要的一部分,在刻画人物、描写场景、推动情节发展上起着不可或缺的作用,具有亘古璀璨的艺术价值。从19世纪起,《红楼梦》这部古典文学之瑰宝已被译成多种文字在全世界广泛流传。迄今为止,最有影响的两个全译本产生于二十世纪七十年代,即由杨宪益、戴乃迭夫妇合译的译本,简称杨译本和由大卫·霍克斯与约翰·闵福德翻译的译本,简称霍译本。
诗在任何国家的语言中都被认为是思维表达的最高形式,用以抒情、言志和叙事。就其本质而言诗歌是抒情的。一首悲愤悱恻的诗,能使人心弦和鸣、低回激荡。一首豪迈雄壮的诗,能使人意气风发、荡气回肠。中国古典诗词是中国古典文学的精华, 它通过凝练形象的语言、鲜明的节奏、和谐的音韵将诗人丰富的感情充分地传达出来,语言优美,意境高雅,情感真挚,思想开放而深邃,是中华民族文学宝库的精华。从语言学的角度来说,英语是语音文字,而汉语则是象形文字,它们属于不同的系统,英汉互译本来就存在困难。而中文诗歌形象生动,节奏鲜明,音调和谐,这些美感在其英译中不但不能丧失,而且还要尽量体现,以向世界传播中国的文化特色,因此古诗英译更是一件难事。国内翻译界很早就存在着关于古诗可不可译的争论,直到许渊冲先生将美学引入古诗的翻译中,才给古诗翻译理论和实践带来了新的启示和评价标准。他在汉诗英译的理论建设方面功勋卓越, 在翻译理论上创立了“三美”说,即意美、音美、形美。本文将以许渊冲先生“三美”论为研究方法,探讨《红楼梦》杨译本和霍译本中的古诗词翻译。
一、“三美”论
1. 来源
许渊冲先生用尽毕生的精力对文学方面的翻译进行了细致而深刻的思索。他认为,西方文字多数是形合文字,大多数可以取得西文之间的对等翻译,因此西方学者们提出了等值论等翻译理论;中文和英文在句子的构成和意思表达上都有所不同,中文只要意思上表达清楚即可,而英文却不光光注重意思的理解,还强调大量的使用一些连词句型,因此在两者的转换翻译时,几乎无法做到完全的一对一的翻译,只有大约三分之一的中文可以对应的翻译为英文(许渊冲,2006)。
与此同时,鲁迅先生在他的《汉文学史纲要》一书第一篇《自文字至文章》中提出来了中国文学创作的“三美”论。原文为:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”后来,许渊冲先生便把这个学说移植到翻译理论中,形成了他自己译诗的“三美”论。他在《中诗英韵探胜》中提出,译诗有三个标准,分别是意美,音美,形美。“三美”论是许先生用毕生精力在实践中和理论上不懈追求和捍卫的译诗原则,时至今日其理论价值得到越来越多的认同。
2. 内涵
首先是意美,意美指的就是意境美,绘画美,即要尽可能保留原文的意义,传递原诗神韵。中国古典诗词相较于其他文学表现形式, 有着自己鲜明的特点。它婉转清幽、意境遼远、音律和谐、形式多样, 是人们抒情达意的主要方式之一, 在中国古代更是如此。中国古诗词重视传神达意, 每一首诗词都会营造一种意境,这种意境能给读者带来想象的空间。这里所提的意境美与奈达所说的“重现意义与风格”其实是相似的。奈达曾这样定义翻译:翻译就是要在接受语中以最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后是风格(Nida&Taber,1969)。 再现原诗的意美主要是再现原诗的深层意义,主要通过措词和意象再现出来。
其二是音美,音美即音韵美,音乐美。音美要求保持原诗的神韵,通俗来讲,就是要使译文与原诗一样有节奏、押韵、顺口。若原诗韵脚整齐,富有音乐性,译文也应力求押韵自然,节奏分明,使译文读起来抑扬顿挫,朗朗上口。否则,即使译文百分之百地传达了原诗的意美,如果没有音美,也不可能保存原诗的风格和情趣。考虑到中国的格律诗特别讲究平仄,许渊冲先生主张汉语诗词译成英语时,可以考虑用抑扬格和扬抑格,也可以用抑抑扬或扬掷抑格。一般来说,要体现原诗的音美,译者可借用译文读者所喜闻乐见的各种格律,选择和原文音似的韵脚,还可以借助于双声、叠韵、复等方法来表达原文的音美,通过音美来加强意美。
最后是形美,形美即形式美,要求译诗要和原诗保持同样的形式,行数长短整齐,句子对仗工整等。中国古代诗词讲究诗句长短和对仗工整之美,在英译过程中,往往很难做到完全保持形式美,但还是应尽量灵活变通,在句子长短方面和对仗工整方面尽量做到形似。
3.重要性划分
“三美”作为一种汉语古体诗英译翻译的最高标准,在译诗中的重要性又是如何划分的呢?
传达了原诗意美而没有传达音美和形美的翻译,虽然不是翻得好的诗,但还不失为译得好的散文;如果只有音美和形美而没有意美,那就根本算不上是好翻译了(许渊冲,2006)。意美是译文的大前提,译文首先要把握住这一关键点的传达,忠实的准确的翻译出原文,然后还应尽量让译文彰显出原文的音美;形美相对于以上两者来说可以放到最后考虑。在斟酌原文翻译之时优先处理意美和音美,待这二者妥善处理好之后再来考虑传形式上的美(许渊冲,1979)。总的来说,三美之中,意美最为根本,音美次之,最后是形美。意美是诗歌美的最高境界,是音美和形美的最终归宿。在译诗时,不可因音、形而损意,在音、形、意三者不能兼顾时,就要从全局考虑取舍,在传达原诗的意美时,尽可能再现原诗的音美和形美。
然而,如何实现三美却是一个非常难的问题。许渊冲先生认为,为实现意美,我们可以用“意译”的办法;为实现音美,我们可以“模仿”;为实现形式美,我们可以“直译”。翻译诗歌过程中,没有百分之百的直译,也没有百分之百的意译,每个译本都是直译和意译在一定程度上的结合。因此,在译诗过程中,我们要灵活变通,结合采用直译与意译方法,力求译文的意美,音美和形美。