英语定语从句的几种特殊译法

来源 :殷都学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xjtuzhanglei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语定语从句的几种特殊译法邢定达,张蕾英语语法学家一般把英语定语从句分为限制性和非限制性两种。这两种定语从句在译成汉语时,各有不同的侧重句型。一般说来,翻译限制性定语从句,特别是较短的限制性定语从句采用前置法较多,即译成带“的”字的定语结构。例如:W... Several special translations of English attributive clauses Xing Dingda, Zhang Lei English grammar scholars generally divide English attributive clauses into two types: restrictive and non-restrictive. When these two kinds of attributive clause are translated into Chinese, they all have different sentence patterns. In general, the translation of restrictive attributive clauses, especially the shorter restrictive attributive clauses using pre-law more, that is translated into “with” the attributive structure of the word. For example: W ...
其他文献
奥帆赛距离我们的脚步也越来越近。这个时候,“申奥使者”王志敏的名字也不由得会被人们再次提起。1998年,正是在她的奔波下,才最终促使青岛提出了全力申办2008年奥帆赛的设想。最终在青岛市委市政府的努力下,奥帆赛被带到了青岛,王志敏也实现了自己最大的夙愿。在迈进奥运年之际,王志敏告诉记者,“希望有朝一日在青岛的沿海一线上,能够随时随地都可以看到海面上的点点白帆,为了这个目标,我会像蚕那样吐尽自己的最
祁连山区的含煤地层有中、上石炭统、上三叠统和下、中侏罗统等(图1),其中最具经济价值的煤系地层,是上石炭统和中侏罗统。从大地构造发展阶段看,祁连山在泥盆纪以前,属前地