论文部分内容阅读
高中语文教材(以下简称“教材”),关于《过秦论》一文“而倔起阡陌之中”的“阡陌”和“即关而攻秦”的“叩关”的注释,我总以为欠妥。现提出几点看法,愿与同行们商榷。“教材”对“阡陌”的注释:“本是田间小道,这里指田野”。我认为还是把“阡陌”译为“道路”或“路途”更准确。理由是: 1.《辞源》3257页“阡陌”一词的三个义项分别为:“①田界,也作千百”、“仟伯”。②田间小路。③犹言途径”。174页“仟伯”的义项①则为:“田间小路”。这样看来,“阡陌”的三条义项,都没有离开“路”,而没有“田野”的意思。
The high school Chinese textbooks (hereinafter referred to as “teaching materials”), the commentary on “Qiguan” and “Qi Guan and Qin Qin” in the article “After Qin Qin” (“In the Qin Dynasty”), I always thought that I owe Properly. Several views are now proposed and I would like to discuss with my colleagues. The “teaching materials” commentary on “Yumo”: “This is a field trail, here refers to the field.” I think it’s more accurate to translate “coaches” into “roads” or “roads.” The reasons are as follows: 1. The three meanings of the word “cowards” on page 3257 are: “1 Tian Tian, but also Qianbai” and “Junbo”. 2 field path. 3 Ways of saying things.” On page 174, “Ye Bo”’s meaning 1 is: “The field path.” In this way, the three meanings of “cohabitation” did not leave the “road” but did not mean “field”.