“阡陌”、“叩关”注释欠妥

来源 :语文教学与研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lingling850502
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
高中语文教材(以下简称“教材”),关于《过秦论》一文“而倔起阡陌之中”的“阡陌”和“即关而攻秦”的“叩关”的注释,我总以为欠妥。现提出几点看法,愿与同行们商榷。“教材”对“阡陌”的注释:“本是田间小道,这里指田野”。我认为还是把“阡陌”译为“道路”或“路途”更准确。理由是: 1.《辞源》3257页“阡陌”一词的三个义项分别为:“①田界,也作千百”、“仟伯”。②田间小路。③犹言途径”。174页“仟伯”的义项①则为:“田间小路”。这样看来,“阡陌”的三条义项,都没有离开“路”,而没有“田野”的意思。 The high school Chinese textbooks (hereinafter referred to as “teaching materials”), the commentary on “Qiguan” and “Qi Guan and Qin Qin” in the article “After Qin Qin” (“In the Qin Dynasty”), I always thought that I owe Properly. Several views are now proposed and I would like to discuss with my colleagues. The “teaching materials” commentary on “Yumo”: “This is a field trail, here refers to the field.” I think it’s more accurate to translate “coaches” into “roads” or “roads.” The reasons are as follows: 1. The three meanings of the word “cowards” on page 3257 are: “1 Tian Tian, ​​but also Qianbai” and “Junbo”. 2 field path. 3 Ways of saying things.” On page 174, “Ye Bo”’s meaning 1 is: “The field path.” In this way, the three meanings of “cohabitation” did not leave the “road” but did not mean “field”.
其他文献
对浙江高教园区高校实验室资源开放共享率的调查数据表明高校实验室开放以及资源共享率较低。本文对此问题进行了深入分析与探索,提出“敲开”实验室大门等变革方案,以高效率使
社区服务工程项目是美国普渡大学在1995年启动的一项以服务学习理念为依托的工程教育改革。本文对此项目的产生背景、主要内容和综合评价等加以阐述,并提出对我国工程教育改革
为更好地贯彻落实党的十四届六中全会《关于加强社会主义精神文明建设若干重要问题的决议》精神,加强渔政渔监队伍的精神文明建设,提高渔政渔监队伍素质和渔业行政执法水平,为渔
本文对美国大学董事会协会性质、运行、职能以及在美国大学治理的作用进行了具体的介绍,美国大学董事会协会对美国各类高等教育机构提供了政策指导、参考标准和校董项目。它
本文从作者、学科、导师等主要影响因素出发,对1999至2008年间工学门类357篇全国优秀博士学位论文作分析,探讨了工学门类全国优秀博士学位论文产出机制及影响因素,进而以此为
期刊
本文以开放实验项目为研究目标,通过对开放实验的历史回顾,总结了开放实验的一般规律;以创新型开放实验为研究对象,分析了创新型开放实验的基本特征,提出了创新型开放实验的基本模
导师作为承担者来研究、统筹安排并实施"本-硕-博"连续人才培养计划,探索"高质量人才的快速培养"与"高质量人才培养的长期性、艰巨性"的矛盾处理的一般规律,并试图培养出本科、硕士
本文基于教学学术的视角,分析当前我国本科教学质量提升过程中面临的困境及成因,探索构建提高本科教学质量的对策体系,以期推进“质量工程”向纵深发展。
管理信息系统课程是商科学生的基础核心课之一,本文针对以往该课程教学中存在的问题,基于商科学生的特点,分析了理论与实验相结合的教学思路,并对在此基础上的尝试进行了总结