从目的论看电影《时时刻刻》的字幕翻译

来源 :海外英语(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hong_77521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在新兴媒体蓬勃发展、跨文化交际频繁的大背景下,影视作品成为国家文化软实力的一大体现,影视翻译作为新时代的产物顺势而生.近年来国外电影纷纷引进中国,对字幕翻译的诉求也不断扩大,目的在于实现文化上的互通有无,领略异国风韵.该文以电影《时时刻刻》为研究对象,以目的论为理论依托,通过对该电影字幕翻译个例分析,发现目的论三原则能分别为电影字幕的时空、语境、文化差异三个制约因素提供解决策略.
其他文献
长期以来,阅读和写作的研究在各自领域进行.近十几年来,阅读和写作之间的相互作用关系越来越被认同,出现了将阅读与写作联合起来的教学方式.语言的教学和国家的教育方针和社会环境密切相关.“课程思政”是当前我国高校各类课程面临的新课题、新使命.大学英语的教学需探索如何在大学英语教学中融入思想政治元素,培养学生的社会主义核心价值观.在本文中,作者探讨了如何在“思政教学”的指导方针下使用多模态方式进行阅读与写作教学,抛砖引玉,希望能和广大大学英语教师共同探讨以提高学生阅读和写作水平的教学活动.
进入信息化时代的我们,网络成为我们生活必不可缺的一部分,与此同时,网络语言也应用到我们的生活当中,而中外的文化差异使得网络语言也不尽相同.语言与文化背景密不可分,不同的文化背景之下孕育的语言文化自然不相同.该文从中西文化的差异出发,去探讨两者的网络语言特点,通过新颖且接受度高的网络语言来加深对中外文化差异的理解,并且能更好地帮助实际生活的交流.
作为时政文体的政府工作报告,蕴含着丰富的隐喻性表达,深刻反映了我国的历史、文化和社会价值,其翻译的重要性不言而喻.文章以2021年政府工作报告中的隐喻为语料,对隐喻翻译进行简略探究,分析译文所运用的翻译策略,为今后政府工作报告中的隐喻翻译研究提供思路和方法.
目的论是德国功能学派最具有影响力的内容,也是翻译研究中运用最多的翻译理论.随着中国品牌与外国品牌之间贸易经济的不断发展,越来越多的外国国际品牌想要入驻中国市场,所以一个好的品牌名称翻译至关重要,本文将从目的论的视角来研究国际品牌名称的翻译.