论文部分内容阅读
中国小说走向世界的过程中,译者作为第一读者和初始传播者可能因为语言文化差异、认知视域的差别误读原著里文化负载词中包含的语言文化信息从而产生误译。葛译Turbulence的误译案例就是此类误译的典型。但目前译界对此类现象的研究尚不够充分、深入。回译法可有效验证译者对文化负载词语的曲解与误译,也有助于发现译者对文本的操纵扭曲了原文文义和意象。