论高职涉外旅游专业学生汉译英能力的培养

来源 :课程教育研究·中 | 被引量 : 0次 | 上传用户:llpgxyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】作为高职院校涉外旅游专业的学生,在将来从事涉外導游时必须具备较好的翻译能力,尤其是汉译英能力,以便让外国游客更加准确地了解中国。而目前的教学往往忽略了学生的这种能力,导致很多学生毕业后无法顺利地完成带团工作。针对这一现象,本文通过景点导游词的翻译实践为例,来浅谈一下如何培养涉外旅游专业学生的汉译英能力。
  【关键词】涉外旅游专业 景点导游词 汉译英能力
  【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2012)10-0120-01
  中国旅游业的发展和壮大需要更多更优秀从事涉外导游的专业人才。目前有很多高职院校都开设了涉外旅游这个专业,以培养专业的涉外导游人才,但教学效果不尽人意。涉外旅游课的课堂教学忽略了培养学生的翻译实践能力,以致学生在用英文介绍中国景点时水平有限,没有达到预期的结果。本文根据涉外旅游专业对学生职业能力的要求,通过对部分景点导游词的翻译为例,提出几点教学方法,达到培养学生汉译英能力的目的。
  1.丰富教学手段,提高学生学习兴趣,培养实践能力
  一名称职的涉外导游,应具备较强的景点导游词的讲解能力。这是一种基本技能,也是关键技能,关系到能否准确无误地向游客传达信息,得到游客的信赖和支持。笔者认为,在编排涉外旅游专业学生的课程时可以适当增加一定的翻译课,给学生传授翻译理论和技巧,并加强翻译实践练习,来培养学生的翻译能力。在锻炼学生景点导游词的翻译能力过程中,首先我们要让学生了解和熟悉旅游景点的中文介绍,分析其语言结构特点,并且讲授汉译英的基本原则、策略和技巧。
  课堂上,教师可以运用情景模拟导游的方法,选择好设定的景点讲解视频,例如,长沙岳麓山公园,进行逐句播放。视频中每讲完一句,就要求学生用英文翻译出来,教师对学生的表现进行点评。首先,教师做一下示范。
  例如:长沙岳麓山海拔298米,林深竹密,花香草鲜,景色优美。
  译文:Changsha Yuelu Mountain is 298 meters above the sea level, with deep forest and dense bamboo, sweet flowers and fresh grass, attractive and beautiful scenery.
  分析:此句的翻译难度在“林深竹密、花香草鲜、景色优美”这三个词当中,译文中采取了直译的方法,并且把形容词放在了名词的前面。翻译出来后,保持了原文的对称和和谐美。接下来由学生逐句翻译,完成后,要求学生把英文导游词整个窜连起来,并配合视频完整地讲解出来。教师对学生的表现给以点评和打分。这样,既锻炼了学生的反映能力,又培养了学生的汉译英能力。
  除了在教室里利用网络资源进行多媒体教学外,教师可以带领学生到景区进行实地讲解,即实训教学。采取分组训练的方法,三个学生一组,A学生扮演导游讲中文,B学生扮演外国游客,C学生是他们的桥梁,把A的讲解用英文逐句翻译出来给B,并且把B的问题用中文翻译出来给A。在讲解下一个景点的要点时,三人互换角色,继续按同样的方式操练。这样,既锻炼了学生的口头表达能力,又培养了学生的翻译实践能力。
  2.加强学生自主学习能力,增加知识积累,达到活学活用的目的
  一方面,作为教师,应创造各种条件和机会不断培养和训练涉外旅游专业学生的汉译英能力。另一方面,作为学生,也应加强自主学习。学生在进行英文景点导游词的讲解时,一般苦于英语词汇量太少,不知道如何表达,或者英语词汇意义混淆,不知道该选择哪个合适的单词来准确地形容一个对象,或者翻译的方法和技巧不够恰当。例如:
  原文:桂林山水甲天下。
  有些学生在翻译时不假思索,可能会采取直译的方法,把它译成“Guilin’s mountains and waters are the number 1 in the world.”这样让外国游客听起来就比较单调。如果采用意译的方法,“Guilin’s scenery is the best in the world.或者Guilin’s scenery is second to none.”这样听起来就更生动,蕴含的内容也更多。因为桂林的景色不但山清、水秀,而且洞奇、石美。
  因此,为了培养汉译英能力,学生应不断扩大自己的英语词汇量,这是最基本的条件。可以通过阅读景区相关的资料,最好是中英文对照的导游词,一方面可以扩展自己旅游资源和文化方面的知识,另一方面可以学习别人优秀的解说。在阅读的时候,要善于做笔记,遇到有关景点描写的优秀词汇、短语和句子,就要摘记下来,变成自己的知识库。在导游的时候,就可以拿来活用。另外,学生每天坚持一定的翻译活动,也有助于提高汉译英能力。首先,找一些比较好的中文景点导游词,试着自己来翻译,再对照别人的翻译结果,找出自己的差距,分析自己的不足,不断改进和提高,日积月累,相信一定会得到很好的效果。
  涉外旅游专业的学生还可以利用周末或者寒暑假的时间去带团,尤其是那些家住在景区附近的学生,比如张家界,凤凰等等。这对提高他们的讲解能力、增加他们的导游经验,是大有帮助的,正可谓“熟能生巧”、“实践出真知”。此外,作为涉外旅游专业的学生,应抓住机会,积极参加英文导游职业资格考试,争取多带外国旅游团,增加自己的就业优势,同时也能为自己创造更丰盛的物质财富。
  总之,培养涉外旅游专业学生的汉译英能力不是一朝一夕的事情,教师和学生都必须付出自己的努力。作为教师,在传授给学生翻译的方法和技巧时,应不断创新自己的教学方法和手段,激发学生的学习兴趣,加强学生的实践能力和职业技能的训练,培养社会需要的涉外导游人才。作为学生,应提高对自己的要求,加强自主学习,使阅读形成习惯,多动脑,多动笔,多动口,多参加实践活动,努力使自己成为一名优秀的涉外导游。
  参考文献:
  [1]李仕敏. 高职学生旅游文本翻译的职业能力培养的探索和实践[J]. 中国科教创新导刊,2010(第17期)
  [2]陈欣. 导游英语情景口语[M].北京:北京大学出版社,2009
  [3]于燕,刘小兵. 浅谈高职旅游专业学生英语讲解能力的训练[J]. 教育探索,2011(第7期)
  [4]崔式蓉.高职高专英语专业翻译课程一体化教学探索[J]. 大家,2010(第17期)
  [5]吕佳.论非英语专业学生汉译英能力培养[J].现代商贸工业,2009(第12期)
其他文献
Context: Although vascular brachytherapy is the only approved therapy for restenosis following bare-metal stent implantation, drug-eluting stents are now being
鲁迅先生说:“在生活的路上,将血一滴一滴地滴过去,以饲别人,虽自觉渐渐瘦弱,也以为快活。”新四军女战士、浦东人民广播电台原党总支书记乔宏,就是这样一个“以饲”别人,助
云南边防总队与云南省委组织部联合发文,在边境地区开展创建基层服务型党组织活动,这是又一个得到省级组织部门发文认可和支持的总队级单位联创联建活动。根据云南边防总队与
通过教学和听课,我们发现,一堂好课是学生参与度高、教师注重学生学习良好品质的一堂课。也是遵循“师生统一,平等和谐”教学规律的一堂课。现在的教学模式已经不再是“老师为主导,学生为辅”满堂灌的“填鸭式”教学模式,而是“师生交流、生生交流”的合作型教学模式。其基本的指导思想是:教师是教学活动的组织者和管理者,学生是学习的主体,教师通过教学活动,促进学生情感的变化,知识和能力的提升,养成良好的学习品质,使
一人被查多人不安2013年2月28日,江苏徐州矿务集团有限公司(以下简称徐矿集团)所属张双楼矿负责生产管理的副矿长吴振启因涉嫌受贿,被徐州市检察机关立案侦查。消息不胫而走,
The prognosis of aortic pseudoaneurysm is bad because it usually threats to life by hemorrhea. Conventional surgical repair is usually associated with high morb
今年是党和人民的好干部焦裕禄去世50周年。3月17日,习近平同志来到兰考视察。在与焦裕禄干部学院和兰考县基层服务型党组织建设培训班学员座谈中,习近平同志说:学习焦裕禄时
安徽安庆边检站党委从实际出发,在基层支部推行党组织建设提案制,强化了党内民主意识和党员主体地位。“民主集中制建设年”活动开展以来,该站党委通过开展党内生活状况大调
在初中英语教学中,由于各方面的因素,两极分化比较严重。逐渐形成一大批后进生,这对我们的教育教学造成很大的障碍,也对班级整体的学习氛围和成绩产生很大的影响。因此转化后
一、 前言  随着英语新课改的不断深入,新的教学理念和思路也被广泛地引入课堂教学之中。众所周知,英语作为国家教育中的重点学科一直受到广泛关注,尤其是高中英语的教学,更是面临高考的压力,使得师生往往是筋疲力尽,而效果不佳。究其原因,我国的高中英语教学一般采用的是“填鸭式”的教学模式,老师在课堂上大量讲授英语知识,而学生只是机械地记忆,无法积极主动地参与课堂的学习。高中的英语教材,信息多,难度大,学生