浅析国产电影字幕翻译——以《我不是药神》为例

来源 :海外英语(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:facekr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着电影不断被大众所欢迎,国产电影逐渐走出国门,被全世界所喜爱与认可.与此同时,电影字幕翻译成为各个国家之间语言文化传播的重中之重,该文以电影《我不是药神》为主要研究对象,并对其字幕翻译来进行分析和探讨,了解该影片字幕翻译的各种翻译策略,同时进一步促进中国语言文化的发展,亦为未来的影片字幕翻译研究提供宝贵的借鉴和帮助.
其他文献
随着国家经济飞速发展和世界一体化发展趋势的形成,英语成为我国发展过程中同其他国家交流的重要语言,也成为当下学生学习的重要课程之一.英语翻译需要依赖一定的社会历史才能提高翻译准确性,不同地域文化的差异会对英语翻译的准确性带来影响,无法正确表达英语句子的含义.由于我国地域文化之间存在极大的差异,在英语翻译过程中极有可能因为不了解不同地域之间的文化差异而导致英语翻译效果失去准确性,无法表达英语真正含义,不利于翻译后的信息和翻译前信息的连接[1].基于此,为了有效提高英语翻译的准确性,传达语言含义,该文将对英语翻
本文主要以文化翻译理论为理论框架,研究海南红色旅游景介的英译策略.研究发现,在英译海南红色旅游景介时,直译、意译、音译、加注、增译和减译都是经常能被使用的翻译策略.本研究能有助于更好地英译和传播海南红色文化,更好地展示海南形象.
经济全球化的发展,关乎人类命运共同体的决策,国际对于商务英语合同翻译的需求量也日益增多.商务合同文本是一种应用文本,由法律条款组成,对签订双方具有保障权益和约束的作用.本文以某外贸公司的保密协议为例,从目的论视角下探究商务合同翻译所采取的翻译策略和技巧,进而能使译者更有效地实现商务合同翻译目标.
近几年电影行业发展蒸蒸日上,大量海外影片涌入中国.影片译名的翻译关乎其在中国电影市场的盈利与票房,故尤为重要.而在影片汉译的过程中,常常会出现许多截然不同的译本,这些译本所采取的翻译方法不同,其揭示的翻译目的也不同.在目的论指导下通过分析对比不同译本区别,浅析电影片名的翻译方法,探讨电影片名汉译的注意要点与翻译技巧.
《夏明珠》是木心的代表作,小说包含了很多乌镇特色,并通过夏明珠这一人物形象的塑造,与古镇形成鲜明对比.译者童明在其“异、易、移”的三维翻译观的指导下,在译作中重塑了这一故乡形象.文章从形象学的视角分析译作中的形象重塑问题,对促进本国形象的传递具有启示意义.