论文部分内容阅读
1949年10月22日,中央人民政府民族事务委员会在成立大会上提出,用各民族文字翻译政治协商会议三大文件,从此,拉开了新中国党政文献民族语文翻译的序幕.50年代初,新疆人民出版社和中央级民族出版社相继宣告成立,其主要任务是,在编辑出版民族文化图书的同时,用多种少数民族文字翻译出版党和国家的政策文件,党和国家主要领导人的重要著作以及马列经典著作.这标志着我国党政重要文献和马列著作民族语文翻译出版工作纳入了正常轨道.40多年来,广大维吾尔文翻译工作者翻译出版了很多文献和经典
On October 22, 1949, the Ethnic Affairs Commission of the Central People’s Government proposed at the inaugural meeting that the three major documents of the Political Consultative Conference should be translated in different ethnic languages. Since then, the prelude to the national language translation of the party and government literature in China has been started. , Xinjiang People’s Publishing House and the Central-level Nationalities Publishing House have been proclaimed one after another. Its main task is to translate and publish the policy documents of the Party and the country in various ethnic minority languages while editing and publishing national culture books. The major leaders of the Party and the state And the Classics of Marxism-Leninism in Marxism-Leninism-Confucianism, marking the important track record of the important literature of our party and government and the national language translation and publication of the Marxist-Leninist writings.40 years ago, the majority of Uighur-language translators translated and published many documents and classics