论文部分内容阅读
摘要:本文从中英文学作品中选取部分典型植物词对其文化语义进行对比研究,将其分为三种类型:(1)相同的植物词语,相同的文化语义;(2)相同的植物词语,不同的文化语义;(3)文化语义空缺:有的只在汉语中有文化语义,有的只在英语中有文化语义。最后,从自然环境、思维方式、宗教意识、风俗习惯这四个方面揭示产生此文化语义差异的原因,以期引起人们对植物词语文化语义的重视,减少跨文化交际中的障碍。
关键词:植物词;文化语义;对比研究;诗歌
中图分类号:H313.2 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)24-0009-04
在人类灿烂的文明中,不同民族的人都会以植物来表达情感,这不仅给植物以深厚的文化底蕴,而且使它凝结成具有不同民族特点的独特的植物语含义。随着使用英语的国家和中国之间的经济和文化交流越来越紧密,不可避免地要使用植物词语,尤其是在英语和汉语文学作品中。如果我们对植物词的文化词汇含义缺乏理解,将无法完全理解目标语言的所含信息,可能在跨文化交际中产生障碍。
90年代,文化词汇意义成为研究热点,并一直持续到今天。王德春提出了民族文化的内涵,并编译了《汉语国俗词典》。正如他所提到的,民族文化内涵是民族文化语义特征在语言中的表现,反映了民族的历史、风俗、习惯,带有浓厚的民族文化色彩[1]。它是一个语言单位在其概念意义基础上附加的文化内涵。因此,如果没有民族和文化背景,就几乎不可能理解语言单位的含义。潘文国教授认为,对比英语和汉语应该有三个层次,第三个层次是语言心理学的对比,并试图挖掘语言背后隐藏着的民族心理、文化背景的表达和哲学思想[2]。在《英汉词语文化语义对比研究》中,杨元刚开始考虑两个基本的问题——语言和文化,提出了语言-文化互动认识论和英汉词语文化语义照应模式,丰富了理论体系[3]。
目前,对植物背后所蕴含的文化语义研究也有一些,例如,廖光蓉通过逐个查找并统计,从501个词语中获得了各类植物中文化词的数量[4]。杨元刚引用大量材料作为证据,比较了英汉动物词、颜色词和植物词的意义。然而,目前对这一领域的研究分类不够精确,并且就中英文学作品中的植物词语缺乏深入的研究。本文就植物词在中英文诗歌中的文化语义做进一步研究,试图对此进行分类,并对文化语义形成的原因进行更深入的分析。
1具有相同文化语义的植物词语
人们生活在一起,共同面对地球上相同的自然挑战。因此,对于一些词语,不同国家的人或多或少会有一些共同的感受,这使得部分植物词语在文化语义上存在重叠。例如桂花、橡树、荆棘等词语。
1.1月桂和Laurel
桂花在中文和英文中的文化词汇含义大致相同,被视为“胜利”“荣誉”或“成就”。李清照赞赏桂花“何须浅碧深红色,自是花中第一流”。由于桂花非常受欢迎,它已成为荣誉的象征——“桂冠”和“折桂”,而且“蟾宫折桂”表意是攀折月宫的桂花,科举时代比喻应考得中。英语中也将桂花视为荣誉的象征。在To an Athlete Dying Young(《献給一位英年早逝的运动员》)中,豪斯曼(Houseman)用桂花来形容那位赢得荣誉的年轻运动员[5]。并且在英国,人们常把卓越的诗人称为“桂冠诗人”(poet laureate)。
1.2 橡树和Oak
中英文里橡树都包含“坚毅,毅力”的内涵。在《致橡树》里,舒婷使用端庄高贵的橡木来形容一个坚强、坚定的人。另外,英语“in a heart of oak”的意思是“勇敢坚决,值得信赖的人”,而“as strong as an oak”意思是“像橡树一样坚韧”[6]。
1.3 荆棘和Thorn
中英文里的“荆棘”都有“障碍和困难”的意思。在中国,成语“披荆斩棘”用来比喻清理困难和障碍,并赞扬人类精神克服困难的力量。正如贾岛的《北齐二首(一)》两首诗所写的那样,“一笑相倾国便亡,何劳荆棘始堪伤。”英语习语中的“a bed of thorns”意味着非常痛苦或尴尬的情况。
2相同的植物术语具有不同的文化词汇含义
不同的文化中同一個词语可能有不同的意义,例如经常在中英文学作品中出现的水仙、杜鹃、柳树等植物。
2.1水仙和Daffodil
在中国,水仙花、兰花、菊花和菖蒲统称为“花草四雅”。黄水仙在中国的种植有1000多年的历史。自宋元以来,关于水仙花的诗逐渐增多。其中,黄庭坚的诗是最具代表性的。他用洛神的形象形容水仙,花朵是仙女轻步行走的隐喻。从那时起,水仙花就被称为“凌波仙子”[7]。例如,在《金人捧露盘》中,水仙花中被拟化为仙女,“有谁见、罗袜尘生。凌波步弱,背人羞整六铢轻。娉婷嫋嫋,晕娇黄、玉色轻明。”
在英国文化中,水仙是欢乐的象征。诗人经常用水仙花来形容春天和欢乐。在The Winter’s Tale(《冬天的故事》),莎士比亚用“水仙花”来表达自己的喜乐;威廉·华兹华斯(William Wordsworth)在他的The Daffodils(《水仙花》)中,将水仙花比作“shining stars and sparkling waves”(“闪亮的星星和粼粼的波浪”)以表达他的喜悦。
2.2 杜鹃花和Rhodora
在传闻中,蜀国国王杜瑜死后变成了杜鹃。杜鹃花由此衍生出他的名字。据传说,杜鹃因流血而哭泣,血液变成杜鹃花,因此杜鹃花含有“血,悲伤”的意义。正如杨勋斋所写的《杜鹃花》所言:“鲜红滴滴映霞明,尽是冤禽血染成。”此外,它还包含“乡愁”,就像李白的《宣城见杜鹃花》。诗中,诗人回想起巴蜀,在杜鹃的哭泣和杜鹃花的盛开中引起了乡愁。在英语中,正如爱默生(Emerson)的诗一样,杜鹃花是“美丽”的。除此之外,杜鹃还可以代表春天。威廉·华兹华斯将杜鹃花比作“春天的宠儿”。
关键词:植物词;文化语义;对比研究;诗歌
中图分类号:H313.2 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)24-0009-04
在人类灿烂的文明中,不同民族的人都会以植物来表达情感,这不仅给植物以深厚的文化底蕴,而且使它凝结成具有不同民族特点的独特的植物语含义。随着使用英语的国家和中国之间的经济和文化交流越来越紧密,不可避免地要使用植物词语,尤其是在英语和汉语文学作品中。如果我们对植物词的文化词汇含义缺乏理解,将无法完全理解目标语言的所含信息,可能在跨文化交际中产生障碍。
90年代,文化词汇意义成为研究热点,并一直持续到今天。王德春提出了民族文化的内涵,并编译了《汉语国俗词典》。正如他所提到的,民族文化内涵是民族文化语义特征在语言中的表现,反映了民族的历史、风俗、习惯,带有浓厚的民族文化色彩[1]。它是一个语言单位在其概念意义基础上附加的文化内涵。因此,如果没有民族和文化背景,就几乎不可能理解语言单位的含义。潘文国教授认为,对比英语和汉语应该有三个层次,第三个层次是语言心理学的对比,并试图挖掘语言背后隐藏着的民族心理、文化背景的表达和哲学思想[2]。在《英汉词语文化语义对比研究》中,杨元刚开始考虑两个基本的问题——语言和文化,提出了语言-文化互动认识论和英汉词语文化语义照应模式,丰富了理论体系[3]。
目前,对植物背后所蕴含的文化语义研究也有一些,例如,廖光蓉通过逐个查找并统计,从501个词语中获得了各类植物中文化词的数量[4]。杨元刚引用大量材料作为证据,比较了英汉动物词、颜色词和植物词的意义。然而,目前对这一领域的研究分类不够精确,并且就中英文学作品中的植物词语缺乏深入的研究。本文就植物词在中英文诗歌中的文化语义做进一步研究,试图对此进行分类,并对文化语义形成的原因进行更深入的分析。
1具有相同文化语义的植物词语
人们生活在一起,共同面对地球上相同的自然挑战。因此,对于一些词语,不同国家的人或多或少会有一些共同的感受,这使得部分植物词语在文化语义上存在重叠。例如桂花、橡树、荆棘等词语。
1.1月桂和Laurel
桂花在中文和英文中的文化词汇含义大致相同,被视为“胜利”“荣誉”或“成就”。李清照赞赏桂花“何须浅碧深红色,自是花中第一流”。由于桂花非常受欢迎,它已成为荣誉的象征——“桂冠”和“折桂”,而且“蟾宫折桂”表意是攀折月宫的桂花,科举时代比喻应考得中。英语中也将桂花视为荣誉的象征。在To an Athlete Dying Young(《献給一位英年早逝的运动员》)中,豪斯曼(Houseman)用桂花来形容那位赢得荣誉的年轻运动员[5]。并且在英国,人们常把卓越的诗人称为“桂冠诗人”(poet laureate)。
1.2 橡树和Oak
中英文里橡树都包含“坚毅,毅力”的内涵。在《致橡树》里,舒婷使用端庄高贵的橡木来形容一个坚强、坚定的人。另外,英语“in a heart of oak”的意思是“勇敢坚决,值得信赖的人”,而“as strong as an oak”意思是“像橡树一样坚韧”[6]。
1.3 荆棘和Thorn
中英文里的“荆棘”都有“障碍和困难”的意思。在中国,成语“披荆斩棘”用来比喻清理困难和障碍,并赞扬人类精神克服困难的力量。正如贾岛的《北齐二首(一)》两首诗所写的那样,“一笑相倾国便亡,何劳荆棘始堪伤。”英语习语中的“a bed of thorns”意味着非常痛苦或尴尬的情况。
2相同的植物术语具有不同的文化词汇含义
不同的文化中同一個词语可能有不同的意义,例如经常在中英文学作品中出现的水仙、杜鹃、柳树等植物。
2.1水仙和Daffodil
在中国,水仙花、兰花、菊花和菖蒲统称为“花草四雅”。黄水仙在中国的种植有1000多年的历史。自宋元以来,关于水仙花的诗逐渐增多。其中,黄庭坚的诗是最具代表性的。他用洛神的形象形容水仙,花朵是仙女轻步行走的隐喻。从那时起,水仙花就被称为“凌波仙子”[7]。例如,在《金人捧露盘》中,水仙花中被拟化为仙女,“有谁见、罗袜尘生。凌波步弱,背人羞整六铢轻。娉婷嫋嫋,晕娇黄、玉色轻明。”
在英国文化中,水仙是欢乐的象征。诗人经常用水仙花来形容春天和欢乐。在The Winter’s Tale(《冬天的故事》),莎士比亚用“水仙花”来表达自己的喜乐;威廉·华兹华斯(William Wordsworth)在他的The Daffodils(《水仙花》)中,将水仙花比作“shining stars and sparkling waves”(“闪亮的星星和粼粼的波浪”)以表达他的喜悦。
2.2 杜鹃花和Rhodora
在传闻中,蜀国国王杜瑜死后变成了杜鹃。杜鹃花由此衍生出他的名字。据传说,杜鹃因流血而哭泣,血液变成杜鹃花,因此杜鹃花含有“血,悲伤”的意义。正如杨勋斋所写的《杜鹃花》所言:“鲜红滴滴映霞明,尽是冤禽血染成。”此外,它还包含“乡愁”,就像李白的《宣城见杜鹃花》。诗中,诗人回想起巴蜀,在杜鹃的哭泣和杜鹃花的盛开中引起了乡愁。在英语中,正如爱默生(Emerson)的诗一样,杜鹃花是“美丽”的。除此之外,杜鹃还可以代表春天。威廉·华兹华斯将杜鹃花比作“春天的宠儿”。