论文部分内容阅读
一多年前,我曾经读过柳冬妩的几首诗,感觉这是一个有精神秘密的人,他对生活的切入方式,带着记忆和痛感,也带着一种面对自我的赤诚。他对语言的运用,沉着、缓慢,但用词谨慎、思路清晰,文字并不嚣张,表达却极具个性。后来读了他很多的评论文章,这个感觉尤为强烈。对这个人,我一直有一种亲近感。他本名叫刘定富,安徽人,这二十多年来,一直生活在东莞,近年专注于打工文学这一写作现象,不讳言自己是打工族中的一
A year ago, I had read a few poems of Liu Dong-fei and felt that this was a man of spiritual secrets. His way of life cut-in, with memory and pain, also brought a kind of self-esteem. His use of language, calm, slow, but wording cautious, clear thinking, the text is not arrogant, but very personal expression. Later read a lot of his review articles, this feeling is particularly strong. I have always had a sense of belonging to this person. His native name is Liu Dingfu, an native of Anhui Province. He has been living in Dongguan for more than two decades. In recent years, he has focused on the writing phenomenon of working literature and has admitted that he is one of the migrant workers