论文部分内容阅读
作为清代前期来华的耶稣会传教士,马若瑟翻译、介绍了一些中国文化典籍,其中最有影响的是他对元杂剧《赵氏孤儿》的翻译。在与后来的哈察忒译本、伏尔泰译本比较的基础上,本文分析了马约瑟译本的译介特征。同时,本文还考察了马若瑟的布道章回小说《儒交信》之叙事策略与学术价值。
As a Jesuit missionary who came to China in the early Qing Dynasty, Ma Jose translates and introduces some Chinese cultural classics, the most influential of which is his translation of the Yuan drama “Orphan of Zhao.” Based on the comparison with the later versions of Hachantu and Voltaire, this paper analyzes the translation and introduction of the Majors’ translation. At the same time, this article also examines the narrative strategy and academic value of Marr Joseph’s Essayist Novels.