来华传教士马若瑟对中国文学的翻译与创作

来源 :人文丛刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yanghao_haohao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为清代前期来华的耶稣会传教士,马若瑟翻译、介绍了一些中国文化典籍,其中最有影响的是他对元杂剧《赵氏孤儿》的翻译。在与后来的哈察忒译本、伏尔泰译本比较的基础上,本文分析了马约瑟译本的译介特征。同时,本文还考察了马若瑟的布道章回小说《儒交信》之叙事策略与学术价值。 As a Jesuit missionary who came to China in the early Qing Dynasty, Ma Jose translates and introduces some Chinese cultural classics, the most influential of which is his translation of the Yuan drama “Orphan of Zhao.” Based on the comparison with the later versions of Hachantu and Voltaire, this paper analyzes the translation and introduction of the Majors’ translation. At the same time, this article also examines the narrative strategy and academic value of Marr Joseph’s Essayist Novels.
其他文献
避免活塞“敲缸、拉缸”的有效途径汽车发动机大修后,往往由于活塞的性能不良或活塞与缸壁间隙选配不当等原因,出现轻微“敲缸”,有时甚至“拉缸”。怎样才能避免这种不正常的现
本文在概述了(1)汉江回水变动区河谷地貌特点及对河道形态的影响,(2)典型的山区河流来水来沙特性,(3)在蓄水后水库调度及淤积分布等三个问题的基础上,分析了建库后汉江干流回