论文部分内容阅读
等效翻译理论以其对翻译标准独具特色的论断,在长期的探索加争议中不断发展。尽管已过黄金期,但“等效”原则其在解决主要、普遍的语言翻译问题时仍发挥着独特优势。谐音修辞作为一项特殊的语言表现手法,其可译性问题一直是人们关注和研究的一个焦点。本文将结合等效翻译理论,通过分析《阿丽思漫游奇境记》中谐音修辞的翻译,来具体探讨儿童文学作品中谐音修辞的可译性问题。
Equivalent translation theory with its translation criteria unique argument, in the long-term exploration and debate continue to evolve. Despite the golden period, the principle of “equivalence” still has its unique advantages in resolving the major and pervasive problems of language translation. As a special linguistic expression technique, homophonic rhetoric has always been a focus of attention and research on its translatability. Based on the theory of equivalent translation, this article will analyze the translatability of homophonic rhetoric in children’s literature by analyzing the translation of homophonic rhetoric in Alice’s Adventures in Wonderland.