生态翻译学视角下景区公示语翻译探析

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hubeibei1919
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国旅游业的蓬勃发展,景区作为对外开放和中外交流的重要渠道,对于推进不同文化的交融和发展具有无比重要的促进意义。公示语作为景区景点介绍的有效载体,公示语的翻译恰当与否直接关系到外来游客对于景区的认识效果,这关乎我国的形象,也直接影响到景区的未来发展,因此必须要充分关注景区公示语的翻译问题。该文基于生态翻译学视角来对景区公示语翻译问题展开研究,首先介绍了生态翻译学的具体内涵及发展,而后对于景区公示语的分类及功能进行了详细的研究,最后分析了目前景区公示语翻译过程中存在的问题,并提出了与之相对应的翻译对策。
其他文献
学本评估倡导以评促学,认为评估过程就是学习过程。它整合了三种评估方式:学习性评估,学习段评估和学习化评估。该文尝试结合一个初三英语话题写作课例来探讨学本评估下的教学创新实践。该案例设计始终把握住教-学-评整合的五个关键进路,在通达关键路径上实现主体角色创新、设计思路创新,并凸显学本评估的价值。
英语教材在高中英语教学中扮演着举足轻重的角色,是输送语言知识的桥梁和体现文化取向的载体。在社会主义新时代,我国明确提出要提高学习者的文化意识,进而培养具有家国情怀和跨文化沟通能力的优秀社会主义建设者。参照《普通高中英语课程标准(2017年版)》,文章对新编人教版《普通高中英语必修三》中的文化内容进行分析,旨在探究教材各部分所呈现的语篇内容与练习活动对发展学习者文化意识的作用,以及文化意识在实际教学中的具体培养策略。