《保护非物质文化遗产公约》中译本非遗定义中的误译:基于概念逻辑关系的解读

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yhmlivefor51
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《保护非物质文化遗产公约》(中译本)在非遗传承主体的表述上与《公约》(英文版)的表述存在着概念逻辑关系的不一致,属误译。《公约》所提非遗定义与日语“無形文化財”存在着联系。非遗传承主体的概念之间是属种关系而非否定关系。误译产生的原因系词义固化所造成。 The Convention on the Protection of the Safeguarding of the Intangible Cultural Heritage (Chinese Version) contains inconsistencies in the conceptual and logical relations with the expressions of the Convention (English version) in the expression of non-genetic heritage and is a mistranslation. The definition of non-consensuality in the Convention is related to Japanese “intangible cultural assets.” The concept of non-genetic heritage is a genus relationship rather than a negative one. The reason of mistranslation is caused by the semantic curing.
其他文献