论文部分内容阅读
本文以阐释学原理作为理论指导,从中国传统文论中“诗无达诂”到翻译中的基本理论“译无定本”入手,阐述了两个重要命题的哲学内涵,并运用阐释学的相关概念进行了具体的分析和探讨,得出以下基本论点:第一,阐释是一个普通存在的循环过程,是一个不断接近认识对象的真相和正确性的过程。第二,“诗无达诂”中的“诗”既泛指一切文字和意义,又特指文学中的王冠:诗歌。它是最难创作和理解的一种艺术创作方式。对“诗”没有终极的理解和解释,但也并非没有边界和价值判断。第三,“译无定本”是指在翻译过程中,译本意义和解释的不确定性和不完整性。因此,复译是十分必要的。
Based on the theory of hermeneutics, this essay begins with the basic theory of translation in Chinese traditional literary theory and the translation of infinitives, elaborates the philosophical connotations of the two important propositions and applies them Hermeneutics related concepts were analyzed and discussed in detail, and the following basic arguments were reached: First, the explanation is a cycle of ordinary existence and a process of constantly approaching the truth and correctness of the object of cognition. Second, the “poem” in “Poetry without words” refers to both words and meanings in general and refers to the crown in literature: poetry. It is one of the hardest ways to create and understand art. There is no ultimate understanding and interpretation of “poem”, but there is also no border and value judgments. Thirdly, “translating no fixed capital ” refers to the uncertainty and incompleteness of the meaning and interpretation of the translation in the process of translation. Therefore, retranslation is very necessary.