论文部分内容阅读
本文通过分析《台北人》英译,重点探讨当原语文化和译语文化之间存在较大差异时,或者原文话语过于模糊时,语用充实是一种极为有效的翻译策略,从语言层面和文化层面对译文进行充实,以取得译语与原语的语用功能等效。
By analyzing the English translation of “Taiwanese”, this article mainly discusses that when there is a big difference between the original language culture and the target language culture, or when the original language is too vague, pragmatic enrichment is an extremely effective translation strategy. From the perspective of language And cultural level to enrich the translation, in order to obtain the equivalent of the pragmatic function of the target language and the original language.