【摘 要】
:
'对等'是翻译质量的传统标准,也是最重要的标准之一。通过对通用语篇和法律语篇对等标准的梳理与分析,本文发现,通用语篇翻译的质量标准大都定位于一般意义上的语言
【机 构】
:
中国人民大学,中国石油大学(华东)
【基金项目】
:
中国人民大学青年学者项目“话语符号历史理论重构当代中国国家认同”(2011030277)后继项目的阶段性成果.
论文部分内容阅读
'对等'是翻译质量的传统标准,也是最重要的标准之一。通过对通用语篇和法律语篇对等标准的梳理与分析,本文发现,通用语篇翻译的质量标准大都定位于一般意义上的语言形式与内容层面,难以涵盖合同语篇的本质特征,而合同语篇的本质特征是其法律性以及法律效力。本文认为,'效力对等'可以用作合同语篇翻译评估的'合格标准';'效力'体现为经过法律评价的、影响当事人权利、义务、责任关系的那部分语言形式与内容;'效力对等'标准的实际掌握,需要结合语境
其他文献
It is impossible to make a perfect textbook,but it is very possible to develop a series of goodteaching materials for school students.What are the criteria for
Chinese EFL learners’ performance in English pronunciation is an indication of both positive andnegative aspects of present EFL pronunciation teaching in the C
本文在学科发展简要回顾的基础上,以超学科理念为视角,反思外语学科专业的发展与建设,探讨超学科对优化外语学科专业、培养多元化外语人才的前瞻性意义及外语专业超学科建设
本文以系统功能语言学理论为理论基础,建立了一个体裁混合综合分析框架。本文发现:(1)体裁混合实际上是几种作为手段或方式的体裁结构的混用;(2)体裁混合从系统上讲,表示一个
无论是中国还是西方,隐喻的运用和研究都有悠久的历史,分别都有建树;现当代认知科学对隐喻研究有新的突破性进展,这就是提出概念隐喻。隐喻研究同逻辑思维有关,西方传统思维