中西方礼貌原则的对比研究

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shizex
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】礼貌原则的研究目的是通过了解不同文化、社会、民族和不同地域环境下所形成的礼貌需求,从而使交际双方始终保持保持一种和谐的谈话氛围。我们选取中国现代经典戏剧《茶馆》及其英若诚、霍华两个英译本为研究语料,考察《茶馆》及其两英译本基于中西不同文化背景下的礼貌原则及其蕴含的社会文化意义。
  【关键词】礼貌原则 《茶馆》
  【Abstract】The aim of the investigation of Politeness Principles is to understand politeness requirements in different cultural, social and regional environments in order to the facilitate communicators to maintain a harmonious conversational atmosphere. We focus on politeness principles in different cultural background to study the social effect of politeness discourses in drama translation. Teahouse and its two translations by Ying Ruocheng and Howard are selected as texts for research.
  【Key words】Politeness principles; Teahouse
  礼貌是人际交往中共同遵循的一种文化现象,无论在任何国家、民族、地域以及各种语言应用者及言语行为规范中,人们在交际中都普遍遵循礼貌原则。我国著名语言学家顾曰国以中国文化为背景,提出了中国文化中普遍遵循的五项礼貌原则:尊人卑己准则、内外有别准则、文雅含蓄准则、求同存异准则、“先人后己”准则。Leech在其《语用学原则》一书中,针对英语文化中的礼貌现象,提出了著名的六项礼貌原则,分别为策略准则、慷慨准则、赞扬准则、谦虚准则、一致准则和同情准则。
  我们选取中国现代经典话剧《茶馆》以及英若诚、霍华两个英译本为研究语料,从中西不同文化背景下的礼貌原则出发,从谦虚准则、尊人卑己准则、婉转文雅准则、策略准则、赞扬准则和一致准则等方面,对中西方社会文化层面的礼貌现象进行分析,考察《茶馆》及其两英译本基于中西不同文化背景下的礼貌原则及其蕴含的社会文化意义。
  一、谦虚准则
  中国文化源远流长,自有文明记载以来,谦虚就是中国文化所具有的古老美德。在社会交际中,说话人出于交际需要而采取的谦虚准则在话剧《茶馆》中表现得淋漓尽致。例如:
  吴祥子:哈哈哈哈!松二爷,你们的铁杆庄稼不行了,我们的灰色大褂反倒成了铁杆庄稼,哈哈哈!
  Wu Xiangz:Ha! Ha! Master Song, your Bannerman’s subsidy used to be a sure source of income. Well, that’s all gone now. But our gray gowns proved a better bet, eh? Ha! Ha! (Ying’s Version)
  WUXIANGZI (1aughing):Second Elder Song, you Bannermen’s stipends have dried up, but our“Grey Gown Department” is flourishing better than ever. (Laughs) (Howard’s Version)
  中国文化中的庄稼是指每年春种秋收的植物或农作物,是农民一年中最主要的收入来源。“铁杆庄稼”在本剧中既指清廷特供给贵族的的奉禄,也表明旗人高高在上的地位。辛辛亥革命推翻清廷后,旗人的这种“定期领取生活费”的特权也随之失去,同时也成为吴祥子之流的迫害对象。吴祥子口中的“铁杆庄稼”有两层含义:一是指旗人的傣禄,二是指代自己旱涝保收的收入。他用“铁杆庄稼”称松二爷,从表面上看是吴祥子在维护松二爷的旗人身份,显示了谦虚准则,但他骨子里却对旗人失势的状态充满嘲弄,因此又用“灰大褂成了铁杆庄稼”抬高自己的身价。霍译用“bannermen’s”代替铁杆庄稼,用“Grey Gown Department”来形容自己的灰色收入,既显示吴祥子对松二爷身份的肯定,契合西方礼貌中的赞扬准则和同情准则,也符合吴祥子没有多少文化却又故意斯文的形象;但“flourishing”一词虽然能表现吴祥子洋洋得意的神情,但却不符合吴祥子的特务身份;英译用“subsidy used to be a sure source of income”表示鐵杆庄稼不行了,而用“gray gowns proved a better bet”来形容吴祥子对自己身份的满意和趾高气扬的神态,既符合吴祥子的官差身份,又充分体现了中方礼貌中的尊人卑己和文雅含蓄准则,符合环境和人物心理以及对方身份。
  二、尊人卑己准则
  作家老舍在《茶馆》中刻划的人物各具特色,语言也符合人物身份,无论是平民百姓还是八旗贵族、无论是贫苦农民还是特务二流子,都通过各自的言行反映自身性格和社会地位。特别是剧中一些反面角色为了自己的利益,毫不顾及自身的面子,为求得好处和获得对方同情,对听话人极尽赞扬之能事的语言描写更是入木三分。例如:
  二德子:(四下扫视,看到马五爷)喝,马五爷,您在这儿哪?我可眼拙,没看见您!
  马五爷:有什么事好好说,干嘛动不动就讲打?
  二德子:嗻!您说得对!我到后头坐坐去。李三,这儿的茶钱我候啦!   Erdez:[1ooking around and spotting Ma] Oh, it’s you, Master Ma! Pardon, sir, I’ve never seen you sitting there!
  Master ma:Settle your disputes in a reasonable way. Must you always resort to fisticuffs?
  Erdez:Yes, sir. I’ll go direct to the inner courtyard. Li San, I’m paying for this table!
  (Ying’s Version)
  ERSEZI (1ooking around, spots Fifth Elder Ma):Ho! Fifth Elder Ma, I didn’t know you were here. How careless of me not to have noticed you. (Goes over and drops to one knee in the traditional gesture of respect.)
  Fifth Elder Ma:If there is a problem, you should settle it in an amiable way. What’s the point of going around threatening people?
  EEDEZI:Of course, sir. You’re quite right. I’ll go and join them in the inner courtyard. Third-Born Li, I’II pay for the tea at this table.
  (Howard’s Version)
  在这一幕出场的人物众多中,二德子是一个小恶霸,他和常四爷发生冲突,飞扬跋扈地要打常四爷。吃洋教的马五爷看不惯二德子的德性,一句话就镇住了二德子。二德子在马五爷面前一改横行霸道的嘴脸,又是请安,又是讨好,露出了一付卑躬屈膝、奴颜媚骨的奴才相。二德子的话符合尊人卑己准则,这种自降、贬低身份的言语体现了说话人的一种策略方式。英若诚译文用“aren’t you”看似反问,实则反讽,把马五爷居高临下,尖酸讽刺的神情淋漓尽致地表现出来。二德子“I’ll go direct to the inner courtyard.”更把他对马五爷的恭敬、恐惧、恭维表现得维纱维消。而霍华德译文“you’re quite something.”只是一个陈述句,没有表现出马五爷对二德子的那种居高临下的讥讽。“I’ll go and join them in the inner courtyard”只是形容一个过程,没有俯道听命、唯唯诺诺的奴才相表现出来。所以,英译比霍译更真实地表达了剧本的真实涵义。
  三、求同存异准则
  在双方交谈中,总是会发生意见不同的时侯,为了使交流顺利进行下去,采用求同存异准则是一个基本的策略之一。一是说话人尽量满足对方心理需求,尽力求得与听者在思想、情趣、意志和意见上的一致性,这样既给对方留了面子,也让对方有一种自己被肯定的感觉。例如:
  茶客丙:一份钱粮倒叫上头克扣去一大半,咱们也不好过!
  茶客丁:那总比没有强啊!好死不如赖活着,叫我自己去谋生,非死不可!
  Third customer:Anyway, by the time we get our subsidies, our superiors have creamed off the best part of them. It’s a dog’s life whichever way you look at it.
  Forth customer:Still that’s better than nothing! A dog’s life is better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve. (Ying’s Version)
  THIRD CUSTOMER:The bulk of our stipends is creamed off by the top officials anyhow. We have a hard time whichever way you look at it.
  FORTHCUSTOMER:But it’s better than losing everything. I’d sooner live in poverty than die in style. There’s no way I could survive if I had to make my own living. (Howard’s Version)
  茶客丙要表達的是“钱粮被克扣,日子不好过”内心需求,茶客乙先是回答“至少还有”的意思之后,为了与对方思想一致,而贬低自己的能力,表达出“让我自己去谋生只能饿死”的意思,与对方的“不好过”相对应,达到意思的一致性,却又贬低了自己,让对方感觉自己没有被否定。相比而言,霍译用“There’s no way”呼应“We have a hard time”,体现了一致准则,但从语气上虽然更进一步,并更确切地表达了原语言的意义,但略显直白,而英译“A dog’s life is better than no life.”则比较婉转含蓄,既相比较于“不好过”更深一步,而且蕴含了原文的文化内涵,让目标语一目了然。   通过以上对比研究,我们发现Leech六项礼貌原则和顾曰国提出的五项礼貌原则在跨文化的角度上具有一定的相近性,从文化层面上来讲,都是对人类言语行为中的礼貌现象进行的总结和规范。但是也不能忽略的是,由于世界上民族众多、文化差别较大,各个民族又有自身的历史、社会和文化需求,而且,既使是同一民族,它在不同历史时期、不同的群体的文化背景也有很大的差异性,因而各个民族和文化领域的人们,其对礼貌原则的認识与习惯也必然存在一定的差异,这种差异凸显了礼貌原则的不确定性及其在不同文化环境下的可变性。
  参考文献:
  [1]G.Leech.Corpora and theories of linguistic performance[A].In Thomas,J.and Short,M.(eds),Using Corpora for Language Research[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1992.
  [2]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究,1992(4):10-17.
  [3]老舍.茶馆[M].北京:人民文学出版社,1985.
  [4]老舍.茶馆(英若诚译)[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2008.
  [5]老舍.茶馆(John Howard-Gibbon译)[M].北京:外文出版社,2001.
  [6]曲卫国.论传统的中国礼貌原则[J].学术月刊,1999(7):33-41.
  [7]任晓霏.登场的译者-英若诚戏剧翻译系统研究[M].北京:中国社会科学出版社,2008.
  [8]任晓霏,冯庆华等.语料库翻译文体学研究体系[M].北京:中国社会科学出版社,2014.
  [9]俞东明.戏剧文体与戏剧文体学[J].浙江大学学报(社会科学版),1996(1):100-103.
  【基金项目】江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目《戏剧翻译中的礼貌策略研究——基于语料库的<茶馆>及其两译本的礼貌策略对比研究》,编号:2016SJD740015。
  作者简介:
  李兰兰(1982-),女,汉族,江苏宜兴人,讲师,高教硕士,主要研究方向为外国语言学及应用语言学。
  倪靓(1983-),女,汉族,江苏宜兴人,讲师,主要研究方向为外国语言学及应用语言学。
其他文献
【摘要】作为英语教师职业生涯的起始点,英语职前教师的培养是未来英语教师的专业知识与技能的初始化阶段,将影响英语教师个人终身的专业发展。目前,在教师的专业化发展中,行动研究已经成为教师专业化师资发展的手段之一。行动研究提出“教师即研究者”的思想,对英语职前教师的专业培训了新的发展路径。然而,目前在英语教师职前教育中,行动研究的运用还相对较少。基于此背景下,本研究旨在借助于行动研究的方法,将其与英语职
【Abstracts】Poem and painting, being regarded as an integration, are sharing the same origin. How to make the foreign readers feel the same way with the original Chinese readers is crucial in the proce
【摘要】在现代小学英语教育过程中,书面表达已经成为一项十分重要的教育内容。对小学生而言,写作技巧不仅能够提高学生的知识累积水平,还能够有效训练其语言表达能力,是培养学生思维的一项主要教育方法。因此,各小学校也对学生的写作技能引起了高度重视。本文讨论了小学英语写作过程中有效教学的应用,旨在为今后的小学英语作文写作技巧教育,提供一定的参考和帮助。  【关键词】小学英语 英语作文 写作技巧 有效教学  
【摘要】我国学生学习的必修课之一就是英语,英语课程更是在小学教育阶段就已经开设。作为一种国际性用语,英语在世界的使用范围相当广泛。现阶段大学英语改革的重要依据之一就是大学英语课堂的教学效果和学生的学习质量。因此本文从大学英语课堂环境提升的必要性入手,分析现阶段大学英语课堂环境现状,进而提出构建大学英语有效教学环境的措施。  【关键词】大学英语 有效课堂环境 构建措施  随着世界经济一体化的不断发展
【摘要】在高中生英语听说读写的学习中,写作是高中生英语综合能力的重要衡量标准,直接反映着学生的外语综合水平。促进高中生英语写作水平的提升,需要从日常写作训练和写作应试两大方面着手,从积累词汇量、熟练语法、丰富句式,以及审题立意、列纲立框上具体提升。  【关键词】高中英语 写作 提升  高中作为衔接中学和大学的关键阶段,对学生未来的影响是巨大的,英语作为同语文、数学并列的一门学科,在的综合成绩中占比
【摘要】自然拼读法是近些年来英语教学中较为流行的一种方法,其注重从发音和拼写之间的关系入手,引导学生对英语进行学习,强化学生的英语记忆,从而让学生的学习能力得以提升。基于此,本文就自然拼读法在小学英语教学中的应用进行分析,希望可以为英语教学的完善提供借鉴。  【关键词】自然拼读法 小学英语 英语教学  一、自然拼读法在小学英语中的教学意义  小学英语教学阶段,仅就需要学生掌握并认识的国际音标来说包
【摘要】如今,传统的教学模式已难以充分调动高职高专学生学习英语的兴趣,也难以全面满足高职高专学生对于语言技能掌握的要求。为此,大学英语的教学模式改革势在必行,而翻转课堂教学模式的引入恰好是一个契机。它注重学生自主学习能力的培养,也激发了学生的学习兴趣,更对英语应用能力的锻炼起到积极作用。  【关键词】高职高专 大学英语 教学改革 翻转课堂  一、引言  大学英语教学是高等职业教育的一个有机组成部分
2009年10月30日至31日,全国基础教育课程改革经验交流会在南京召开。会议全面总结了我国8年基础教育课程改革取得的明显成效和基本经验,研究分析了新形势下的新要求和新挑战。具体部署了下一阶段深化课程改革、推进素质教育、提高教育质量的重点任务。教育部副部长陈小娅,江苏省委常委、宣传部部长杨新力,教育部总督学顾问王湛出席会议。来自全国31个省(自治区、直辖市)教育厅和新疆生产建设兵团教育局以及计划单
【摘要】新课程标准提出“以人为本”的教育观,提出人文教育理念。在英语教学中,从教师的人格魅力、挖掘教材中的人文因素等几个方面,体现英语教学的人文教育,对学生实现全面发展的课程目标有重要意义。  【关键词】初中英语 人文教育 英语教学  英语作为交际的工具,是文化的重要部分,对学生进行人文教育很有必要。人文教育是以人文精神为内容和趋向的活动,其宗旨是对学生进行人文关怀,塑造学生的真、善、美的人文品格
【摘要】自2001年中国加入WTO后,中国的对外贸易越来越频繁,我国与他国的各方面联系也越来越密切。因此中国对商务英语人才的需求量也越来越大。商务英语这个专业的发展也受到了越来越多人的关注。本文分析了商务英语专业毕业生应具备的能力和培养相应能力的具体策略。其中包括了商务英语、英语语言技能商务英语等。  【关键词】商务英语 能力 培养 策略  一、引言  随着经济全球化和贸易自由化的不断发展,英语成