从翻译美学角度欣赏古诗歌《上邪》的三个英译本

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:naeauty
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对翻译而言,它的归属不是语言形式而是美的追求,翻译美学理论体现了翻译活动中最高境界的艺术性追求.而中国古诗歌是我国极具审美韵味和情趣的一种文学形式.翻译美学与中国古诗歌的结合绝不是偶然.汉乐府《上邪》被誉为“短章之神品”,堪称我国古代爱情诗歌之典范.本文从翻译美学的视角出发,从炼词美、音韵美、意象美三个方面对古诗歌《上邪》的三个英译本进行赏析,期望让读者找到翻译美学与中国古诗歌更多的共鸣之处.
其他文献
女性读者的性别焦虑是耽美小说盛行的重要原因之一.小说中被弱化的受方形象、刻板的女性角色、性压迫内容都与所谓的“性别反抗”构成悖论,暴露出女性读者徘徊在追求平等与贬
一个天然授粉品种的植株是由该品种配子群中任何两个雌雄配子随机结合所产生的。每一株(合子)的产量表现,可以理解为是由两个亲本配子的潜在产量能力所提供的。每个配子的潜
透过英美新批评理论的内核,从语言伦理、书写伦理和阅读伦理三个层面阐释苏词《定风波?莫听穿林打叶声》的文学意蕴,进而挖掘中国传统文学的现代性价值.
基金项目:本文为咸阳师范学院校级项目“《红楼梦》的神话研究”阶段性成果,项目编号为XSYK18045。  摘 要:《红楼梦》开篇的女娲补天神话,是曹雪芹在原有中国古代女娲补天神话基础上的独特改写,是曹雪芹在文化继承基础上的自我创新,浓缩了多重思想内涵,对《红楼梦》整体思想倾向具有关键性作用。本文详细分析《红楼梦》开篇的女娲神话,说明其中所蕴含的对封建社会女性生存状况的哀悼,对男性自身状况的对照,继