论文部分内容阅读
内容摘要:波德莱尔的《情侣的死亡》是一首具有奇异美以及和谐音乐性的十四行诗,爱与死亡是此诗的两大主题。诗中的“爱”具有双重性——既是肉体上的又是精神上的,既是对情人的又是对诗歌的。“死亡”则是通向另一个世界的道路,是理想和永恒的象征。
关键词:波德莱尔 爱 死亡 双重性 《情侣的死亡》
《恶之花》是法国诗人波德莱尔(1821-1867)的代表作,文学史学家朗松评论此诗集“初显帕尔纳斯派风格而已然象征主义”[1]。《情侣的死亡》[2]是诗集最后“死亡”篇中的第一首诗。此诗为十四行诗,以这种因“有约束”而让“思想的喷射更加强烈”[3]的形式,展现了波德莱尔提出的“真正的诗”的两种写法——“图像的象征和音乐的暗示[4]。除了这两种写法,本文还探析这首诗如何体现出爱的双重性和死亡的象征性。
一.十四行诗之和谐
1.奇异的美
这首十四行诗是一首抒情诗。首先,它具有内心化和个人化的特征,如nous(“我们”)一词,是诗人以“我”的口吻向“我”的爱人诉说,或诗人在向读者诉说“我”和“我”的爱人。而且,此诗具备抒情诗主题,即死亡和爱情,从题目La mort des amants(“情侣的死亡”)已可看出。
诗中的词汇给我们展现了住处或卧室的场景,反映出家居生活:lits(“床”),divans(“长沙发”),étagères(“棚架”),fleurs(“花”),miroirs(“明镜”),flambeaux(“火炬”),portes(“闼”)。诗人在诗的第一个四行连句里开始为我们描写一对情侣所想象的美好爱情生活:那么轻柔 (odeurs légères“充满清香的”),又那么美妙(des cieux plus beaux“另一座洞天”)。然而,诗人所采用的不乏怪异的比喻,如divans profonds à des tombeaux(“像坟墓一样深的长沙发”),以及笔下的花卉étrange(“异”“奇”)特点,表现了波德莱尔式的审美原则——“美丽总是奇异的”[5](Pia,1979:86)——以及诗人对死亡降临的执念:长沙发的深度正适合埋葬,异卉奇花也正适合葬礼。
除开这些形象之奇,诗中的节奏和结构也很奇异,具有完美和谐的特点。这首诗的格律是单一的,每行诗都是十音节诗,且诗句的顿挫都在句子正中间(“音节顿挫为5/5而不是4/6”[6]),这“在法语诗歌中是很特别、很罕见的”[7]。这种正中间的诗句顿挫暗合了情侣的成双对,同时创造出一种平衡而和谐的节奏感,与想往中情侣生活的美好和这份爱情的完美也相互呼应。而且,诗中每一小节都是自我封闭的完整句式,句法和诗节的一致、以及语法和格律上节奏的一致使诗的和谐性和理想性效果更加强烈。
2.悦耳的音乐性
这首十四行诗包含押交叉韵的两个四行连句:abababab(而经典的法语十四行诗的四行连句中应为环抱韵abababab),以及两个三行连诗或一个经典的六行连诗:ccdede。同时诗中阳韵和阴韵交替出现。因此,这首诗与法语经典十四行诗的押韵既有相符又有相左之处,可见其经典性和现代性并存。
诗中韵脚中押韵的音素非常丰富:两个音素和三个音素相同的韵脚占主要地位。如诗句1和3:légères和étagères和诗句5和7:dernières和lumières,它们各自都有3个音素押韵;而从这四个诗句整体来看,又都有2个音素相同的韵脚。因此,全诗具有悦耳的音乐性以及轻快和谐的节奏感,与爱情甜蜜柔和的主题氛围相得益彰。
由此可见韵脚中的声音重复回环增强了诗的表达效果,同样地,诗句中音素的音乐性也有此作用。
除了诗句5-6中Usant à l’envi leurs chaleurs dernières,/Nos deux curs seront deux vastes flambeaux、诗句1中odeurs以及诗句3中fleurs运用了尾韵的修辞重复了[?]这个因素之外,这首诗还有众多的音律回环重复,极具音乐性:
1)鼻音元音数量众多,使全诗具有极大的音乐统一性,创造出一种柔和的基调:aurons, divans,profonds,tombeaux,étranges, usant,envi,seront,flambeaux,réflé
chiront,dans,échangerons,long,sanglot, Ange, entr’ouvrant;同时,这些词中的各种意象,包括死亡(tombeaux“坟墓”, sanglot“叹息”),心或爱情(flambeaux“火炬”)以及天堂(Ange“天使”),都与诗的主题密切相关。
2)塞音清辅音[t]和塞音浊辅音[d]在诗中反复出现:tombeaux, étagères, vastes, tout, tard, entr’ouvrant, porte和des, d’odeurs, divans,d’étrangères, dernières, deux, doubles, dans, d’adieux;这两个塞辅音赋予了诗歌既轻快又浑厚的双重音乐性,反映了诗歌主题中爱情的甜蜜和死亡的悲伤之间的冲突。
但同时鼻音的和谐,以及辅音[l]和[m]在全诗的反复出现降低了这种冲突性:la, lit, pleins, légères, fleurs, écloses, plus, l’envi, leurs, chaleurs, flambeaux, réfléchiront, doubles, lumières, bleu, long, sanglot, plus, les, fidèles, flammes 和mort, amants, comme,lumières,miroirs, jumeaux, mystique,ranimer, flammes, mortes,它們不仅让诗在音乐上具有和諧美,还构成了一幅美好的图画:家中摆放着床(lits)和鲜花(fleurs),燃烧着火焰(flambeaux, flammes),忠诚(fidèles)而热烈(pleins, chaleurs)的情侣在相爱着。 Vers un cimetière isolé,
Mon cur, comme un tambour voilé,
Va battant des marches funèbres.
-Maint joyau dort enseveli
Dans les ténèbres et l’oubli,10
Bien loin des pioches et des sondes;
Mainte fleur épanche à regret
Son parfum doux comme un secret
Dans les solitudes profondes.
厄运[28]
要挑起这样一副重担,
应有西绪福斯的勇气!
尽管人们在黾勉从事,
学艺无涯而时间很短。
远远离开著名的坟茔,
走向一座偏僻的墟墓,
我的心,像个闷声的鼓,
敲着送葬进行曲前进。
——许多珍宝沉埋在黑暗
和遗忘之中永远长眠,
镐和探头够不着它们;
好花自伤,许多正吐放
甘美却又神秘的清香,
在深深的寂寞中怨恨。
参考文献
1.BUFFARD-MORET B.,L’introduction à la stylistique, Paris, A. Colin, 2005.
2.CALAS F., et CHARBONNEAU D.-R., Méthode du commentaire stylistique, Paris, Nathan/SEJET, 2004.
3.KOKELBERG J., Les techniques du style, Paris, Nathan, 1991.
4.LANSON G., Histoire de la littérature franaise(remaniée et complétée pour la période 1850-1950 par
5.Paul TUFFRAU),Paris, Hachette, 1951.
6.PIA P.Baudelaire, Paris, Seuil, 1979.
7.RENAUD J., Une lecture de Christian Prigent. Mer, mots, mémoire, matière, Critique 2011/3 (n°766), p. 219-230.
8.波德萊尔(BAUDELAIRE, C.),《恶之花》,钱春绮译,北京:人民文学出版社,2011年4月。
9.波德莱尔(BAUDELAIRE, C.),《恶之花》,文爱艺译,合肥:安徽人民出版社, 2012年11月。
注 释
[1]本文作者译,原文à peine un parnassien et déjà un symboliste,出自LANSON G., Histoire de la littérature franaise (remaniée et complétée pour la période 1850-1950 par Paul TUFFRAU), Paris, Hachette, 1951,p.1066.
下文中非詩歌内容的引用均由本文作者译自法语原版的参考书目,不再另注。
[2]波德莱尔(BAUDELAIRE, C.),《恶之花》,钱春绮译,北京:人民文学出版社,2011年4月,第303页。《情侣的死亡》法语原诗及中文译诗请见文末附录1。
[3]原文contraignantel’idée jaillit plus intense, 出自PIA P.,Baudelaire, Paris, Seuil, 1979, p. 94.
[4]原文la vraie poésiele symbolisme de l’image et la suggestion musicale,Lanson, 1951, p. 1068.
[5]原文Le beau est toujours bizarrePia, 1979, p. 86.
[6]原文césuré 5/5 au lieu de 4/6出自RENAUD J., Une lecture de Christian Prigent. Mer, mots, mémoire, matière, Critique 2011/3 (n°766), p. 228.
[7]原文particulier, rare dans notre poésie, RENAUD, 2011, p. 228.
[8]原文les deux sens exaspérés, Lanson, 1951, p. 1066.
[9]波德莱尔(BAUDELAIRE, C.),《恶之花》,文爱艺译,合肥:安徽人民出版社,2012年11月,第18页。
[10]波德莱尔(BAUDELAIRE, C.),《恶之花》,钱春绮译,北京:人民文学出版社,2011年4月,第16页。
[11]原文Baudelaire, après Pascal, constate la dualité de l’homme. Il sent en lui-même deux tendances qui le déchirent :l’une qui le porte vers l’idéal,l’autre vers la matière, Lanson, 1951, p.1066.
关键词:波德莱尔 爱 死亡 双重性 《情侣的死亡》
《恶之花》是法国诗人波德莱尔(1821-1867)的代表作,文学史学家朗松评论此诗集“初显帕尔纳斯派风格而已然象征主义”[1]。《情侣的死亡》[2]是诗集最后“死亡”篇中的第一首诗。此诗为十四行诗,以这种因“有约束”而让“思想的喷射更加强烈”[3]的形式,展现了波德莱尔提出的“真正的诗”的两种写法——“图像的象征和音乐的暗示[4]。除了这两种写法,本文还探析这首诗如何体现出爱的双重性和死亡的象征性。
一.十四行诗之和谐
1.奇异的美
这首十四行诗是一首抒情诗。首先,它具有内心化和个人化的特征,如nous(“我们”)一词,是诗人以“我”的口吻向“我”的爱人诉说,或诗人在向读者诉说“我”和“我”的爱人。而且,此诗具备抒情诗主题,即死亡和爱情,从题目La mort des amants(“情侣的死亡”)已可看出。
诗中的词汇给我们展现了住处或卧室的场景,反映出家居生活:lits(“床”),divans(“长沙发”),étagères(“棚架”),fleurs(“花”),miroirs(“明镜”),flambeaux(“火炬”),portes(“闼”)。诗人在诗的第一个四行连句里开始为我们描写一对情侣所想象的美好爱情生活:那么轻柔 (odeurs légères“充满清香的”),又那么美妙(des cieux plus beaux“另一座洞天”)。然而,诗人所采用的不乏怪异的比喻,如divans profonds à des tombeaux(“像坟墓一样深的长沙发”),以及笔下的花卉étrange(“异”“奇”)特点,表现了波德莱尔式的审美原则——“美丽总是奇异的”[5](Pia,1979:86)——以及诗人对死亡降临的执念:长沙发的深度正适合埋葬,异卉奇花也正适合葬礼。
除开这些形象之奇,诗中的节奏和结构也很奇异,具有完美和谐的特点。这首诗的格律是单一的,每行诗都是十音节诗,且诗句的顿挫都在句子正中间(“音节顿挫为5/5而不是4/6”[6]),这“在法语诗歌中是很特别、很罕见的”[7]。这种正中间的诗句顿挫暗合了情侣的成双对,同时创造出一种平衡而和谐的节奏感,与想往中情侣生活的美好和这份爱情的完美也相互呼应。而且,诗中每一小节都是自我封闭的完整句式,句法和诗节的一致、以及语法和格律上节奏的一致使诗的和谐性和理想性效果更加强烈。
2.悦耳的音乐性
这首十四行诗包含押交叉韵的两个四行连句:abababab(而经典的法语十四行诗的四行连句中应为环抱韵abababab),以及两个三行连诗或一个经典的六行连诗:ccdede。同时诗中阳韵和阴韵交替出现。因此,这首诗与法语经典十四行诗的押韵既有相符又有相左之处,可见其经典性和现代性并存。
诗中韵脚中押韵的音素非常丰富:两个音素和三个音素相同的韵脚占主要地位。如诗句1和3:légères和étagères和诗句5和7:dernières和lumières,它们各自都有3个音素押韵;而从这四个诗句整体来看,又都有2个音素相同的韵脚。因此,全诗具有悦耳的音乐性以及轻快和谐的节奏感,与爱情甜蜜柔和的主题氛围相得益彰。
由此可见韵脚中的声音重复回环增强了诗的表达效果,同样地,诗句中音素的音乐性也有此作用。
除了诗句5-6中Usant à l’envi leurs chaleurs dernières,/Nos deux curs seront deux vastes flambeaux、诗句1中odeurs以及诗句3中fleurs运用了尾韵的修辞重复了[?]这个因素之外,这首诗还有众多的音律回环重复,极具音乐性:
1)鼻音元音数量众多,使全诗具有极大的音乐统一性,创造出一种柔和的基调:aurons, divans,profonds,tombeaux,étranges, usant,envi,seront,flambeaux,réflé
chiront,dans,échangerons,long,sanglot, Ange, entr’ouvrant;同时,这些词中的各种意象,包括死亡(tombeaux“坟墓”, sanglot“叹息”),心或爱情(flambeaux“火炬”)以及天堂(Ange“天使”),都与诗的主题密切相关。
2)塞音清辅音[t]和塞音浊辅音[d]在诗中反复出现:tombeaux, étagères, vastes, tout, tard, entr’ouvrant, porte和des, d’odeurs, divans,d’étrangères, dernières, deux, doubles, dans, d’adieux;这两个塞辅音赋予了诗歌既轻快又浑厚的双重音乐性,反映了诗歌主题中爱情的甜蜜和死亡的悲伤之间的冲突。
但同时鼻音的和谐,以及辅音[l]和[m]在全诗的反复出现降低了这种冲突性:la, lit, pleins, légères, fleurs, écloses, plus, l’envi, leurs, chaleurs, flambeaux, réfléchiront, doubles, lumières, bleu, long, sanglot, plus, les, fidèles, flammes 和mort, amants, comme,lumières,miroirs, jumeaux, mystique,ranimer, flammes, mortes,它們不仅让诗在音乐上具有和諧美,还构成了一幅美好的图画:家中摆放着床(lits)和鲜花(fleurs),燃烧着火焰(flambeaux, flammes),忠诚(fidèles)而热烈(pleins, chaleurs)的情侣在相爱着。 Vers un cimetière isolé,
Mon cur, comme un tambour voilé,
Va battant des marches funèbres.
-Maint joyau dort enseveli
Dans les ténèbres et l’oubli,10
Bien loin des pioches et des sondes;
Mainte fleur épanche à regret
Son parfum doux comme un secret
Dans les solitudes profondes.
厄运[28]
要挑起这样一副重担,
应有西绪福斯的勇气!
尽管人们在黾勉从事,
学艺无涯而时间很短。
远远离开著名的坟茔,
走向一座偏僻的墟墓,
我的心,像个闷声的鼓,
敲着送葬进行曲前进。
——许多珍宝沉埋在黑暗
和遗忘之中永远长眠,
镐和探头够不着它们;
好花自伤,许多正吐放
甘美却又神秘的清香,
在深深的寂寞中怨恨。
参考文献
1.BUFFARD-MORET B.,L’introduction à la stylistique, Paris, A. Colin, 2005.
2.CALAS F., et CHARBONNEAU D.-R., Méthode du commentaire stylistique, Paris, Nathan/SEJET, 2004.
3.KOKELBERG J., Les techniques du style, Paris, Nathan, 1991.
4.LANSON G., Histoire de la littérature franaise(remaniée et complétée pour la période 1850-1950 par
5.Paul TUFFRAU),Paris, Hachette, 1951.
6.PIA P.Baudelaire, Paris, Seuil, 1979.
7.RENAUD J., Une lecture de Christian Prigent. Mer, mots, mémoire, matière, Critique 2011/3 (n°766), p. 219-230.
8.波德萊尔(BAUDELAIRE, C.),《恶之花》,钱春绮译,北京:人民文学出版社,2011年4月。
9.波德莱尔(BAUDELAIRE, C.),《恶之花》,文爱艺译,合肥:安徽人民出版社, 2012年11月。
注 释
[1]本文作者译,原文à peine un parnassien et déjà un symboliste,出自LANSON G., Histoire de la littérature franaise (remaniée et complétée pour la période 1850-1950 par Paul TUFFRAU), Paris, Hachette, 1951,p.1066.
下文中非詩歌内容的引用均由本文作者译自法语原版的参考书目,不再另注。
[2]波德莱尔(BAUDELAIRE, C.),《恶之花》,钱春绮译,北京:人民文学出版社,2011年4月,第303页。《情侣的死亡》法语原诗及中文译诗请见文末附录1。
[3]原文contraignantel’idée jaillit plus intense, 出自PIA P.,Baudelaire, Paris, Seuil, 1979, p. 94.
[4]原文la vraie poésiele symbolisme de l’image et la suggestion musicale,Lanson, 1951, p. 1068.
[5]原文Le beau est toujours bizarrePia, 1979, p. 86.
[6]原文césuré 5/5 au lieu de 4/6出自RENAUD J., Une lecture de Christian Prigent. Mer, mots, mémoire, matière, Critique 2011/3 (n°766), p. 228.
[7]原文particulier, rare dans notre poésie, RENAUD, 2011, p. 228.
[8]原文les deux sens exaspérés, Lanson, 1951, p. 1066.
[9]波德莱尔(BAUDELAIRE, C.),《恶之花》,文爱艺译,合肥:安徽人民出版社,2012年11月,第18页。
[10]波德莱尔(BAUDELAIRE, C.),《恶之花》,钱春绮译,北京:人民文学出版社,2011年4月,第16页。
[11]原文Baudelaire, après Pascal, constate la dualité de l’homme. Il sent en lui-même deux tendances qui le déchirent :l’une qui le porte vers l’idéal,l’autre vers la matière, Lanson, 1951, p.1066.