论文部分内容阅读
编辑这篇演讲稿时,我们欣喜地得知沙祖康大使被推举为联合国贸易和发展会议第50届理事会主席,而且用他自己的话说,“这个主席位子是发展中国家‘强加’给我的”。这是国际惯例没有过的新鲜事。9月17日下午两点,沙祖康大使在外交学院做了一次精彩的演讲。吴建民院长的开场白虽然简洁,但已经画龙点睛地勾勒出沙祖康大使是怎样的一名外交官。当年“银河号”事件就是由他在前线处理的,处理得让美国人也不得不很佩服。还有1996年关于《全面禁止核试验条约》的艰难谈判。当时,沙祖康在日内瓦当裁军大使。吴院长说,沙祖康大使是外交部有名的“拼命三郎”,干起活来不要命。“非典”时期,局势非常复杂紧迫,与WHO(世界卫生组织)总部的沟通对国际社会如何看待中国抗击“非典”的斗争至关重要,沙大使在前线工作得非常出色。
In editing this speech, we were delighted to learn that Ambassador Sha Zukan was promoted to the position of Chairman of the 50th Council of the United Nations Conference on Trade and Development and, in his own words, “this chair is a seat imposed on me by the developing countries of”. This is nothing new in international conventions. At two o’clock on the afternoon of September 17, Ambassador Sha Zukang made a wonderful speech at the Diplomatic Academy. President Wu Jianmin’s opening remarks, though concise, have drawn the finishing touch to outline what kind of Ambassador Sha Zukang is a diplomat. The “Milky Way” incident was handled by him on the front line, so that Americans could not but admire it. There was also difficult 1996 negotiations on the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty. At the time, Sha Zukang was ambassador for disarmament in Geneva. President Wu said that Ambassador Sha Zukang is well-known as “Saburo Saburo” of the Ministry of Foreign Affairs. During the “SARS” period, the situation was very complicated and urgent. The communication with the WHO headquarters was crucial to the international community’s view on China’s fight against “SARS.” Ambassador Sand worked very well at the front line.