论文部分内容阅读
电影片名作为电影的名片,往往反映和传达影片的主题和内容。片名英译时,译名应既忠实原文、符合影片的主题及其内容,又能有力地宣传其本国文化。后殖民主义把翻译视为文化输出、文化渗透甚至是文化殖民的一种方式。本文通过研究华语电影片名的四种翻译方法以及在后殖民主义视角下电影片名的不同译法对于中国文化输出的力度,提出使用恰当的电影片名翻译方法能够更为有效地输出中国文化。