论文部分内容阅读
印度学者鸠摩罗什(344—413),天竺(古印度人),是中国古代四大译经家之一。公元5世纪初,他来到中国长安领导逍遥国译场,主持翻译了大量佛教经典,其中将印度大乘佛学中最精华的部分精确地翻译出来,大大促进了大乘佛教哲学在中国的传播和发展,为中印文化交流做出了重要贡献。罗什的父亲是印度人,母亲是当时龟兹国的公主。他九岁时随母到了当时小乘佛教的中心(?)宾国(今克什米尔一带),师事盘头达多法师,学习小乘。13岁时又随母离印度来到中国,在沙勒(今新疆的疏附,疏勒)学习。他母亲再去印度时,他自愿留下。此时,氏族的符坚建立前秦,势力强大,南打东
Indian scholar Kumarajiva (344-413), Tianzhu (ancient Indians), is one of the four major interpreters in ancient China. At the beginning of the 5th century, he came to the Chinese-speaking leaders of Chang’an in China and presided over the translation of a large number of Buddhist scriptures. The most accurate parts of the Mahayana Buddhism in India were accurately translated and greatly promoted the spread and development of the Mahayana Buddhist philosophy in China , Made important contributions to the cultural exchange between China and India. Roche’s father is Indian, his mother was the princess of the country of Kucha. At the age of nine, he arrived with his mother at the center of Hinayana Buddhism at that time (?) Guest House (now Kashmir). At the age of 13, she came to China with her mother away from India and studied in Charle (now Xinjiang, Shule, Shule). When his mother went to India again, he left voluntarily. At this point, the clan Fu Jian established the pre-Qin, powerful, South hit East