论文部分内容阅读
《虞美人草》是夏目漱石以专业作家身份发表的第一部作品,但它在中国学界一直未受到重视,国内对其研究也处于停滞不前的状况。而在中国的大众传播领域,由于沟口健二同名电影的引入和畅销小说《盛夏的樱花树》中的介绍,导致这部作品具有了一定的知名度,其汉译本也受到大众读者的期待。2011年《虞美人草》第一个汉译本的出现满足了大众读者的期待,但尚未能改变学界对该作品的既定看法。本文试分析并梳理两种传播方式对《虞美人草》在我国内地接受状况的影响,这一研究对文学经典的他国化将有所启示。
As the first work published by Natsume Soseki as a professional writer, “Yumi Manusa” has never received the attention of the academic circles in China and its research in China is still at a standstill. In the field of mass media in China, due to the introduction of the movie of the same name by Kenji Mizoguchi and the introduction of the best-selling novel “Cherry tree in midsummer”, this work has gained popularity and its Chinese translation has also been expected by the general public. The emergence of the first Chinese translation of “The Beauty of the Poppies” in 2011 fulfilled the expectations of the general public but has not yet changed the established view of the work in this field. This paper tries to analyze and sort out the influence of the two modes of communication on the acceptance status of “Yu Mei Cao Cao” in the mainland of China. This research will enlighten the literary canonization of other countries.