汉英交传相关论文
随着全球化程度不断加深,中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,口译在对外交往中的意义也不断加强。交替传译是口译学习的基石......
此次模拟口译实践来源于2021年8月14喻丰教授在哔哩哔哩网站直播的积极心理学讲座。讲座的主要内容是介绍积极心理学以及其在现实......
本文是一篇汉英口译模拟实践报告。笔者以2020年新冠病毒介绍与抗病毒药物设计线上学术研讨会的口译任务为研究对象,旨在研究Dan S......
冗余是语言本身所固有的一种特征,在口译中也十分常见。过往针对冗余信息的研究多集中于语用、修辞以及笔译领域,口译领域的研究相......
国家级一流本科线上课程《国际市场营销学》是由北京大学吴侨玲教授主讲,系统讲解了国际营销学的基本理论以及国际市场营销环境、......
译前准备一直是口译界关注和研究必备的一个话题。随着人工智能技术的迅速发展,深度神经网络开始被用于口译。机器翻译取得显著突......
本文是基于作者为沈阳工程学院留学生院能源与动力工程专业宣讲会所做的口译而撰写的实践报告。2019年5月10日,作者在沈阳师范大学......
本论文是一篇基于纪录片《超级工程2》第一集《中国路》的模拟汉英交传实践报告。作者选择该纪录片有两方面的原因:一方面,改革开......
随着中国国际地位的提高,不同文化之间的交流更加频繁,而中国学者的演讲也成为了外国人了解中国历史文化的一个重要途径,翻译工作......
译语输出的流利度是口译质量评估的重要标准之一。然而,保持译语流畅并非易事,日常会话中就包含大量的非流利现象。口译作为一项即......
在交替传译中,鉴于汉英双语存在较大的语言差异,且译员本身语言能力、背景知识和翻译技巧往往存在一定不足,其译语中难免会出现或......
译语冗余普遍存在于口译活动中,可分为适度冗余和不当冗余两类。不当冗余则又可根据程度之别分为冗余不足和冗余过度。本文从信息......
口译的流畅度是衡量口译的一个重要标准,而非流利现象又是在口译活动中频繁出现难以避免的一个问题。学界对于非流利现象的定义并......
译员在交替传译中应该做到输出流畅简洁的译语,但实际情况往往不能尽如人意,由于各种因素的制约,译语冗余现象常常在所难免。常见......
交替传译中的不当停顿现象削弱了译语的信息完整性与表达流畅性,造成听众理解障碍,译员自信心下降,应予以避免与克服。本文以“201......
本论文是一篇基于中央电视台《记住乡愁》第三季第一集乌镇和第十六集西塘纪录片的模拟汉英交传的实践报告。随着中国国际地位的提......
本篇口译实践报告以商务部研修班课程“中国国有经济与民营经济发展”为案例,完整记录了本次口译任务的译前准备、现场口译情况以......
本文旨在研究职业译员与学生译员在汉英交替传译中的显化现象,对显化进行归类并探究显化背后的原因。基于Klaudy于1998年提出的显......
本文以目的论为指导,基于张小龙2019微信年度公开课的汉英交传,探讨了传译过程中遇到的主要困难以及相应的口译策略。本案例翻译难......
本报告选择企业家和专家之间以“一带一路战略、新机遇、新发展”为主题的圆桌会议发言作为模拟汉英交替传译的材料。该会议旨在提......
在当今世界各领域内的国际交流中,口译作为一种跨语际的言语行为,在世界文明的进步和人类的发展中扮演者举足轻重的角色。由于受到......
中国幅员辽阔,各地方言各具特色。各地普通话也不可避免地受当地方言语音影响,带有地方特色。相对标准普通话,带有方言语音特色的......
流水句是汉语中的一个常用句式,有汉语的语言特点。由于中英文的语言差异问题,流水句的翻译对学生译员来说是交替传译过程中的难题......
当今世界文化交流日益频繁,对人类产生巨大影响。文学是语言文字的艺术,是文化的重要形式,体现人类对丰富精神世界的渴望。本实践......
2019年年末,全世界各个国家都经历了一场新冠肺炎的浩劫。在这样特殊的情况下,全世界的各个国家都陷于危难之中。各个国家都希望在......
逻辑是语言内深层次的最普遍的连接,无论是显性的还是隐性的逻辑。在翻译过程中,两种语言表达的差异常常会带来译语逻辑不紧密的问......
非流利停顿是口译中的普遍现象,也是判断口译产出是否流利的重要指标之一.本研究着眼于全国口译大赛,对30名参赛选手的录音进行转......
对援外培训工作而言,英语语言素质是带班人员必不可少的基本技能,尤其在口译能力方面,汉英交替传译是带班人员口译工作中最为常见......
本文是基于作者为沈阳工程学院留学生院能源与动力工程专业宣讲会所做的口译而撰写的实践报告。2019年5月10日,作者在沈阳师范大学......
本文选取了2015年至2019年的国务院总理两会记者会讲话及其汉英口译内容,对其中流水句的译法进行了案例分析。基于前人总结的汉语......
随着中国国际地位的提高,不同文化之间的交流更加频繁,而中国学者的演讲也成为了外国人了解中国历史文化的一个重要途径,翻译工作......
译语输出的流利度是口译质量评估的重要标准之一。然而,保持译语流畅并非易事,日常会话中就包含大量的非流利现象。口译作为一项即......
在交替传译中,鉴于汉英双语存在较大的语言差异,且译员本身语言能力、背景知识和翻译技巧往往存在一定不足,其译语中难免会出现或......
译语冗余普遍存在于口译活动中,可分为适度冗余和不当冗余两类。不当冗余则又可根据程度之别分为冗余不足和冗余过度。本文从信息......
口译的流畅度是衡量口译的一个重要标准,而非流利现象又是在口译活动中频繁出现难以避免的一个问题。学界对于非流利现象的定义并......
译员在交替传译中应该做到输出流畅简洁的译语,但实际情况往往不能尽如人意,由于各种因素的制约,译语冗余现象常常在所难免。常见......
交替传译中的不当停顿现象削弱了译语的信息完整性与表达流畅性,造成听众理解障碍,译员自信心下降,应予以避免与克服。本文以“201......
本篇口译实践报告以商务部研修班课程“中国国有经济与民营经济发展”为案例,完整记录了本次口译任务的译前准备、现场口译情况以......
本文旨在研究职业译员与学生译员在汉英交替传译中的显化现象,对显化进行归类并探究显化背后的原因。基于Klaudy于1998年提出的显......
本文以目的论为指导,基于张小龙2019微信年度公开课的汉英交传,探讨了传译过程中遇到的主要困难以及相应的口译策略。本案例翻译难......
随着“文化自信”的不断深入,大量的中国影视作品亟待走向国际舞台。《国家宝藏》作为中国中央电视台2017年末重磅推出的一个文博......
本报告选择企业家和专家之间以“一带一路战略、新机遇、新发展”为主题的圆桌会议发言作为模拟汉英交替传译的材料。该会议旨在提......
本文旨在探索汉英交替传译中的隐性修正、隐性修正策略及其对汉英交替传译产出流畅度的影响。作者根据口译实际情况进一步定义隐性......
在当今世界各领域内的国际交流中,口译作为一种跨语际的言语行为,在世界文明的进步和人类的发展中扮演者举足轻重的角色。由于受到......
本口译项目对深圳卫视的《时间的朋友2016跨年演讲》进行了模拟汉英交替传译,并就口译过程中的难点与应对策略撰写本口译告。该演......
本论文是一篇基于纪录片《中国高铁》第一集《时代脉动》的模拟汉英交替传译实践报告,以释意理论为指导。作者选择这个纪录片共有......
在交替传译中,译员应当准确、清晰、简洁、流畅地把讲者的发言内容进行翻译。但是在实际工作场合,译员可能会因为各种原因导致译语......
汉英交替传译中,逻辑关系的理解、笔记记录和翻译再现的作用十分重要。为使译文更加符合目的语逻辑体系,本文在释意理论指导下从段落......