竞赛论相关论文
本报告是译者以日本作家寺田寅彦的随笔集《杂文集》中的两篇作品为源文本,进行汉译的翻译实践报告。目前此随笔集未有出版发行的......
以罗伯特.弗罗斯特的一首诗为基点,参照多个中文译本,从翻译美学的角度,对原诗进行鉴赏,这有助于我国翻译批评新视角的确立.
Taki......
译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者,然而翻译主体在中国文化多元系统中长期遭到了遮蔽,出现了译者文化地位的边缘化现象......
许渊冲认为文学翻译是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛,译者应尽可能发挥译语优势,利用最好的译语表达方式."竞赛论"与"优势论......
'优势论'和'竞赛论'是值得提倡的.'三美论'(意美、音美、形美)可作为译诗的指南.'翻译腔'是一种......
"优势竞赛论"阐释文学翻译是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛,译者应尽可能发挥译语优势,尽量利用最好的译语表达方式,创造性的......
自20世纪80年代初许渊冲先生提出“发挥译语的优势”和“翻译是两种语言文化的竞赛”(两者合称“优势竞赛论”)以来,赞赏者有之,反......
本文是对许渊冲先生文学翻译理论的综述。在长达六十余年的文学翻译生涯当中,在总结了自己的文学翻译经验,继承了严复,傅雷等前人......
我国著名的文学翻译家许渊冲对文学翻译提出许多理论思想,对翻译的本质、标准、目的和方法进行了论述。研究许渊冲的文学翻译思想,......
以色列学者埃文 -佐哈尔在文学翻译理论中首次引进了“多元系统论”,并把翻译文学纳入特定的译入语文化/文学多元系统中来考察 ,强......
二十一世纪初,中国译界展开了一场“忠实论”和“竞赛论”的争论。“竞赛论”支持者意识到原语与译入语之间的差异,把文学翻译喻为两......
忠实并不等于保留原语表现形式。文学翻译更要保存原作艺术魅力。译者要尽可能利用最好的译语表达方式,以便更好传达原作内容。这就......
本文针对“新世纪的新译论”一文阐述了不同的观点和看法,试图从语言学、文艺美学、翻译本质以及文化交流等角度对“竞赛论”和“......