英汉口译相关论文
在交替传译中,有效的笔记可以提升信息的准确性、内容的完整性和表达的流畅性。但若笔记有效性不足,会干扰译员的产出,导致口译质......
本文是一篇关于英汉口译过程中国误听问题分析的实践报告,该报告介绍了作者在2016年美国生命健康创新企业中国路演的口译实践活动......
在交替传译中,有效的笔记可以提升信息的准确性、内容的完整性和表达的流畅性。但若笔记有效性不足,会干扰译员的产出,导致口译质......
本文是一篇关于英汉口译过程中国误听问题分析的实践报告,该报告介绍了作者在2016年美国生命健康创新企业中国路演的口译实践活动......
本口译实践报告是基于笔者为俄克拉荷马州立大学利兹教授,在河北大学讲座所做的交替传译,讲座内容涉及俄克拉荷马州立大学的学校概......
总所周知,全球很多知名企业都是来自美国,有相关数据资料显示2016年GEI能够看出,如果依照对创业的最基本态度等指标评价的话,美国......
学位
听辨是整个口译过程中的先导步骤。听辨影响着译员对源语内容理解的准确程度。可以说没有高质量的听辨就没有高质量的口译输出。在......
口译的实现很大程度上依赖于短时记忆和瞬时记忆。一般说来,短时记忆在没有新信息干扰的情况下对听入信息的贮存时间大约为5秒到2分......
摘 要: 口译是一项多任务过程,要求各种认知能力参与,进而顺利完成口译任务。本文借用吉尔的认知负荷模式,探讨英汉口译过程错译、......
摘 要: 口译与笔译不同,译员通常需要马上进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。由于英汉语言和文化存在巨大差异,口译策略的......
在这篇论文里,作者从跨文化交际的角度,针对中国的实际需要,结合作者多年来的工作经验,研究思维差异对中英口译带来的障碍,目的是加深理......
随着经济全球化的到来,中国与世界各国在经济领域的合作日益增多,对专业的商务口译员需求加强。而与西方五十多年的口译研究史相比,我......
近年来,对话语标记语的研究受到国内外学者越来越多的重视,但是由于目前国内外语言学界对于话语标记语的性质,功能,意义特征,类属划分,运......
【摘要】口译评估对译员自我提升与译员意识的培养至关重要。通过尝试建立动态评估体系,多维度、多层次地对口译学习者的在口译活动......
语言和文化密不可分,文化的差异导致了口译过程中文化障碍的产生。本文通过分析英汉口译中的文化障碍现象,对跨越英汉口译中文化障......
摘要:长句听解一直是英汉口译中的难题,复杂的句型、较多的单词量,这些都要求口译者具有较强的专业素养和较快的反应速度,讲究翻译方法......
近年来,我国与世界的联系越来越紧密,与其他国家的交流、贸易往来越来越频繁.口译作为搭建跨文化交际的桥梁也越来越被人们所需要.......
英汉口译是通过口头表达,将信息由英语转换成汉语的语言交际行为.英汉口译所涉及的因素颇多,其中文化因素的传达尤为重要.不同的文......
作为英语专业本科生的基本技能之一,口译能力是口译课程中教师着力培养学生的基本能力,而英汉口译又是口译中的重要一环,因此从英......
对《中国大学生英汉汉英口笔译语料库》(PACCEL)中英汉汉英口译的自我修正进行对比研究,能够用数据呈现学习者在英汉汉英口译时的......
分析英汉翻译教学现状,基于建构主义学习理论和多模态理论,提出构建建构主义学习理论下的多模态英汉翻译教学模式。分析该教学模式......
【摘要】无论从语言学还是心理学的角度来看,英汉口译都是一项非常复杂的的语言认知活动。在英汉口译过程中,听辨这一行为较为独立,且......
以听力的心理语言学特点为基础,选取真实口译材料,即中国记者对希拉里·克林顿的采访片断,并将其引入口译课堂。通过对比分析,试图......
主/述位结构及主位推进理论不仅是语言学研究的重要方法,而且具有广泛的应用价值。在口译中,分析源语小句的主/述位结构及主位推进模......
民族地区高校开设的课程要通过教学实践不断地进行调整、改革、完善,旨在使其更适合我们的学生,让他们从中获取到更多的知识或更好......
运用释意派理论和认知语用学理论研究英汉口译过程,可以发现,在口译过程的四个阶段中,推理是不可或缺的因素,推理是否成功决定着译文能......
分析潜在语义分析的理论基础,结合英汉口译语料库的相关特点,提出了基于潜在语义分析的口译语料相似度的度量方法.基于PACCEL英汉......
语言从本质上来讲就是为了交流而诞生的,而翻译则是在全球化的影响下为达成使用不同语言的人沟通而产生,而口译是翻译之中较为特殊......
口译的过程实际上是一个语言间的信息传递过程,涉及到译员解码和用译出语再编码。根据信息传播理论,信息的传播质量受物理和语义噪音......
从英汉口译课的课程教学、考试与成绩评定等方面,对江西财经大学英汉口译教学改革进行了全面详实的介绍.......
本文从高职英汉翻译(口译)教学目标和教学现状入手,提出有必要改变传统的以教师为中心的讲授模式。接着,作者在通过引导学生开展院级的......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
信息的听辨是英汉口译过程的第一步,也是学生学习英汉口译必须掌握的一项技能。然而,大部分学生在信息听辨过程中会出现焦虑状态,......
口译不同于口语,也不同于笔译,有着自身的特点,面临着诸多难点。通过对英汉口译在听、记和译三个主要方面难点的探究,提出应对策略。......
随着全球化进程的不断加快,中国与世界各国的联系不断增强,各国领导人相继访华并发表演讲,与之相应的演讲口译也越来越多。由于英汉两......
词汇搭配研究已经成为英语教学中的热门话题,多年来一直备受语言学家们的关注。近年来,一些认知语言学家以及心理学家对此也产生了......
口译是一种语际解释行为,它通过对语言符号化表现的解释来获得与原语意义的理解。口译具有即席性强,压力大,综合性强等方面的特点。......
在口译的过程中,译员需同时完成源语听辨、语码转换、信息存储、译语产出等一系列活动,这对译员有限的认知和记忆资源构成了极大的挑......
交替传译主要应用于会议口译的翻译,但是随着经济全球化的飞速发展,交替传译的应用范围也愈加广泛,成为企业推广会翻译的主要形式,......
该翻译实践报告是基于作者在以色列商务代表团访华期间(2015年7月和8月)的翻译实践撰写的。报告中的所有实例都来自期间的两个活动......
本实验报告主要研究关键词字幕对于学生口译训练(英译汉)的影响。目前国内外很多相关研究发现,对于不同水平的口译学习者来说,在其......
翻译是不同文化交流的产物,它不仅保证了社会交流有序进行,更促进了人类文明相互借鉴、共同发展。英汉口译作为我国口译实践中最常......
在交替传译过程中,常出现非流利问题。译语中过多的非流利问题影响口译质量和信息的传达,减少口译中的非流利问题极其重要。非流利......
在口译人员的训练和培养中,听辨理解问题向来是课程学习和实践运用的重中之重和难中之难。在口译课程的学习中,有的学生不能在过去......