翻译研究的视角:文本抑或文化

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chinalaobi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅仅是两种语言之间的简单转换,更是一种文化交流。20世纪70年代后期开始,西方翻译研究出现了“文化转向”。20世纪90年代,它开始影响我国的翻译研究,在它的推动下,我国翻译研究取得了长足的进步。“文化转向”的代表人物之一韦努蒂从文化层面上提出归化和异化的翻译策略。他认为,以往的西方翻译传统是以种族中心主义和帝国主义文化的价值观来塑造外国文本,在翻译弱势文化时往往不顾源语的语言文化特色,采用归化的翻译策略。韦努蒂批判了这种强势文化凌驾于弱势文化之上的不平等翻译,主张用异化策略来翻译弱势文化,从而促进不同文化之间的平等交流。但是,目前在英汉翻译实践中,西方强势文化对中国的影响仍然远远大于中国文化对西方的影响。当中国文化被译入西方强势文化时,译者通常采用归化策略,抹去中国文化特色,而美国等强势文化被译入中国时,译者通常采用异化策略。长此以往,文化交流会更加不平等,强势文化更强,弱势文化更弱。钱钟书的小说《围城》在国内是一部非常有影响力的作品。美国学者珍妮·凯利与茅国权先生合作翻译的英译本毫不逊色于原作。该译本不仅保留了原著的修辞特色,而且用地道的英语传递出原著中所蕴涵的文化信息。译者采用了“异化为主,归化为辅”的翻译策略,全力保留和传达作品的“原汁原味”。这部译作不同于其他的翻译作品,实现了中国文化与西方文化的平等对话。它不仅帮助英文读者了解中国文化,而且推动了中西文化交流。在翻译研究“文化转向”的大背景下,本文从文化翻译的视角来研究《围城》英译本中文化信息的传递。文章首先阐述翻译研究的“文化转向”,然后从文化视角出发深入研究《围城》的英译本,探讨译者怎样在翻译中保留源文中的中国文化信息并成功传递给译文读者,最后本文论证了《围城》的翻译向西方读者介绍了中国文化,促进了中西方文化的平等交流。
其他文献
非公有制经济在我国的经济中占据着日趋重要地位,而非公经济党建作为党的基层组织建设的重要部分,是社会主义政治体制在新时代面临的重要课题。由于产权所属关系的特殊性,企业家的态度对党建在非公有制经济组织中的顺利开展至关重要。本研究以政治过程为分析视角,分阶段对非公有制经济党建展开分析,探索企业家对党建的态度形成与变化的内在逻辑。研究发现,在动员阶段,政党动员策略的差异和企业家对自身需求的评估会影响企业家
<正>前不久,教育部制定印发了《义务教育学校管理标准(试行)》(以下简称《管理标准》)。《管理标准》提出,"适当布置学生家务劳动,培养劳动观念,掌握初步劳动技能","为学生在
动漫,一般是指动画和漫画的共同合并缩略词,取这两个词的第一个字合二为一称之为“动漫”。作为一项文化产业,动漫以其特有的优势和广大的受众群体成为国民经济中一个新的经济增
河南省计划从2009年实施"特岗计划",在三年服务期已满之际,为了掌握留下来的特岗教师职业认同感的现状,选择了河南省三个县的110名特岗教师,采取问卷调查与访谈法,从性别、职
目的:观察褪黑激素对30%Ⅲ度烧伤大鼠迟发型超敏反应的影响,估计它在严重烧伤中的免疫调节作用。方法:实验于2005-07/12在青岛大学医学院完成。24只SD大鼠数字表法随机分为对
开发与利用坡地、珍惜和保护土壤,历来是台湾农业界十分关注的热点问题。台湾农业界在防治山坡地水土流失方面富有成效的工作与实际应用效果引人注目,在寻求山地果园覆盖种
目的:推广一种面神经损伤模型(绒猴)。方法:将各个非人类灵长类动物绒猴进行3种不同的面神经损伤处理,术后均观察27d,通过图像记录面部运动。结果:两种神经压迫后严重面瘫的
话语重复是一句子或一个片语连续两次或多次使用的同一言语单位。从表层结构看,重复语似不提供新的信息。而从深层意义言,话语重复更具会话含意,是言语者为实现某一话语意图
无论是古代汉语还是现代汉语,“无X无Y”格式都是十分常见的一种语法形式,既可以用在日常口语中,也可以用在书面语中,适用范围极其广泛。笔者查阅了国内主要的语言学类期刊及
随着我国交通路网的不断发展,公路隧道以其穿山越岭的优越性被广泛采用。随之,公路隧道施工项目逐渐增多,其施工安全问题日益凸显,因此,亟需对隧道施工中可能存在的风险源头