论林语堂英译《浮生六记》中译者的可见性

来源 :新疆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:quanminyingyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者在传统翻译史上一直扮演仆人、叛徒和隐形人的角色。庆幸的是近年来不同学派涌起了翻译研究的新趋势。苏珊·巴斯奈特和安德烈·列弗韦尔(Susan Bassnet, Andre Lefevere)提出文化翻译转向的倡导;胡赓申教授出版了关于“译者中心论”的专著,详细分析了译者的作用及其在翻译中的地位,提高增强了译者的自尊、自律意识,使得其专业身份和创造性能够突显;意大利籍学者韦努蒂支持美国解构主义理论,他提出“作者死亡和译者转生”的观点,以此呼吁译者彰显自己的可见性。随着这些对译者研究的新视角,译者曾经被动、忠实和隐形的身份会有所改善。中外学者开始对译者的作用加以肯定评述,其中译者主体性、译者创造性和译者中心论是最引人注目的三种。本文以韦努蒂的专著《译者的隐形》中所提出的理论为指引,辅以林语堂“论翻译”中倡导的翻译标准,综合上述三种译者研究理论的启迪,提出了新的研究课题:译者的可见性。本文谨慎大胆地把研究触角伸向译者可见性的探讨。本文通过比较林语堂英译沈复自传《浮生六记》和舍利的译本,发现其中有很多反映译者自身个性的差异。笔者坦言更喜欢林语堂的译文,因为他把自己完美融入了所译作品之中。本文深入探究林语堂在译作中遗留的信息,进行部分译例分析,并论证林语堂如何实现其可见性。其结论可能是全新的,不少人可能暂时无法接受,但有远见的学者是不会对其漠视的。
其他文献
<正>近年来,网络社群逐步成为电商发展的新群体。通过将有共同爱好、需求的人组织起来,在社群内开展有内容的互动交流。社群实现了人与人、人与物的连接,提升了电商营销和服
期刊
盛产于焦作的"四大怀药",有着悠久的历史.文章对打造"四大怀药"品牌作了可行的分析和较充分的论证,阐述了打造品牌的重要性,并指出其对地方经济发展所具有的重大意义及其品牌
本着“以人为本”的原则,坚持“科技兴税”的方针,沁县国家税务局抓住税务干部队伍自身存在的问题和不足,狠抓干部教育培训工作,全力实施“树人工程”,有效地促进了各项税收工作的
椎基底动脉供血不足是中老年人的常见病、多发病.2001-10~2003-06,笔者在予西比灵治疗的基础上加用穴位注射治疗椎基底动脉供血不足60例,并与单用西比灵治疗30例进行对照观察,
展商满意是从参展商作为展会服务接受者的角度,将顾客满意理论应用于组展方的会展服务。展商满意分为展商预期、感知质量、感知价值、展商满意、展商抱怨和展商忠诚6个方面。
改革开放以来,农村中小学的德育教育一直是个热门话题。为应对时局的变化,农村中小学的德育工作要用与时俱进的理念,探寻与时代发展同步的新模式与途径。以"尊重"学生为教育