【摘 要】
:
本文旨在探讨在中英交替传译中如何运用省译策略。此前关于省译的研究已经分析过其原因、分类、和合理性。在前人的研究基础上,本文通过比较研究的方式进一步论证省译策略在
论文部分内容阅读
本文旨在探讨在中英交替传译中如何运用省译策略。此前关于省译的研究已经分析过其原因、分类、和合理性。在前人的研究基础上,本文通过比较研究的方式进一步论证省译策略在中英交传中的有效性。同时,本文也阐释了如何恰当运用省译策略。为了论证文中观点,本文也以作者所做的一次交替传译为案例,进行分析。本文的观点可以总结如下:运用省译策略时,译员应传达意义而非词语,应关注交流而非“翻译完整性”。在中英交传中,可以省略无意义的部分,比如范畴词,文中的重复信息,在困难状况时译员可以选择性地传递文中重要的信息。鉴于口译中的困难和挑战,研究省译策略具有实践意义。此外,合理的省译能够节省口译时间,译员精力,避免中式英语表达和言语误解,提升口译质量和口译时效。省译是有助于译员和听众的策略,具有研究价值。本文希望能对现有的省译研究做出有益补充。
其他文献
术后早期炎症性肠梗阻(early postoperative inflammatory small bowel ob-struction,EPISBO)为腹部外科手术常见并发症之一.Stewart[1]报告术后早期发生的肠梗阻约占术后肠
Objective:To discuss the effect of Hemabate combined with packing therapy on the systemic stress response in patients with postpartum hemorrhage after placenta
本次口译实践选取加拿大阿尔伯塔大学教授Daniel Fried在吉林大学文学院的英文讲座“Current Situation and Trend of Asian Studies in North America”为材料,对其进行模拟
本翻译报告是以潘洵教授的《抗日战争时期重庆大轰炸研究》为翻译原文,在导师的带领下,组建翻译小组,进行汉译英的翻译任务。在本项任务中,作者负责的翻译项目为本书的第一章
<正>细小病毒作为一种宿主广泛的病毒,流行已将近一个世纪。而今,已成为侵染动物最频繁的病毒之一。第一例猫细小病毒(Feline parvovirus virus,FPV)是在20世纪初期由法国学者V
本篇翻译报告的内容节选自《水安全》一书中的第三部分,主要是关于水安全的实践探讨。该部分的主题是制定水安全指标时要考虑的政治和技术因素。翻译这本书的目的是为了满足