《中国文化学》第十五、十六章翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myna5726
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告基于译者的翻译实践,实践的主要内容是《中国文化学》(覃德清,2015)的第四编“中国民族文化系统”第十五章“中南东南少数民族文化的源流”、第十六章“西南少数民族文化的源流”的英译,文本主要包括壮侗语族、苗瑶语族、畲族土家族京族高山族文化,西南民族、藏族文化与藏传佛教、彝语支诸民族以及西南其他民族的文化。本篇翻译报告基于奈达的功能对等理论,结合笔者翻译实践文本,通过具体实例,分析笔者在翻译过程中遇到的重点难点,以及如何运用各种翻译方法进行处理。本报告首先简单介绍了文本来源,文体特征,文本主要内容及翻译实践过程中遇到的难点;根据文本的内容和特征,笔者在翻译实践中采用奈达的功能对等理论作为理论基础并探讨其对笔者翻译实践的指导意义;继而笔者叙述了如何对文本进行译前分析和准备工作,包括大量介绍中国文化、中国南方少数民族的中英文平行文本及字典的查阅和使用。翻译案例分析是本报告的核心章节,笔者着重从词汇对等方面进行比较分析,在翻译过程中总结同类词汇如文化负载词、词义空缺词,参照译前搜集的平行文本对所选材料的译文进行修改、对比和分析。最后笔者进行翻译实践总结,总结本次翻译实践的经验及收获,探讨其中的问题和不足。本报告运用奈达的功能对等理论分析、总结翻译实践。鉴于原文叙事的文体特征,总体采用直译的方法。针对具体的难点词语和特殊句式如文化负载词、词义空缺词、民族特色词及古文英译可结合具体案例具体分析,在功能对等理论的指导下,采用其他多种翻译方法如增译、减译、释义、音译加注释、改编和加注进行灵活翻译。从而让外国读者能够提高对中国多民族的认识,开拓文化视野,促进我国与各国人民之间的文化沟通和交流,提高文化软实力、国家竞争力、促进世界文化交流,这也是本次翻译实践最具价值之处。
其他文献
在中央提出开展标准化工作的背景下,北京开始了《北京市"两规合一"规划编制技术指南》(以下简称《技术指南》)的编制工作。作为《技术指南》的前期研究内容,本文在分别分析城
以某政府公租房改造成临时医疗救治点为实例,提出了室内给水、排水、消防系统的改造方法,重点介绍了医疗污废水排放系统改造方法及配套消毒杀菌措施,探讨了临时医疗救治点改
目的观察丁苯酞联合尤瑞克林对急性脑梗死(ACI)患者颈动脉内膜中层厚度(IMT)及血液流变学的影响。方法选择2017年1月~2019年5月治疗的ACI患者76例,按随机数字表分为两组,各38
随着社会各界对民族文化传承的越来越重视,很多哈尼语固有词术语在各种媒体频频出现,而如今哈尼语固有词术语在汉语应用中采用了各种不同的翻译方式,包括汉字全音译、意译、
目的 :观察联合应用孟鲁司特和布地奈德治疗支气管哮喘急性发作的临床效果。方法 :将2013年5月至2014年5月我院收治的100例支气管哮喘急性发作患者按照就诊日期的单双号分为
随着移动互联网和智能终端的普及,网上购物越来越多的出现在人们的日常生活中,移动端的交易安全也随之受到重视。交易的核心是身份鉴别,传统方式需要密码或是其他硬件支持,容